Конкурс-2
Re: Конкурс-2
Що більше критичних зауваг від форумців, Денисе, то краще . Загалом, було б найкраще, якби тут було обговорення і багато зауваг (різних). Це на користь і перекладачам, і редакторам [редактор теж не все бачить ]. Більше, вже навіть коли буде остаточний варіянт після редагування, то критика може продовжуватися. Власне, електронний варіянт, на відмінну від паперового, можна вдосконалювати скільки завгодно.
Вадиме, погоджуюсь щодо "розв’язуються". Щодо "випадку" чи "разі" , то не знаю контексту (я ще не читав Людмилиного перекладу), але загалом можна так і так: якщо там йдеться про конкретний випадок, то "випадку", а якщо про конкретність не йдеться, то "разі". Ну, власне, Ви й самі про це знаєте .
Шановні перекладачі , я почав читати Ваші доробки. По всьому я надішлю Вам вордівський текст (у режимі правок). З чимось не погодитеся, щось заперечуватимете... Це ми узгодимо. Після цього виставите (кожен свій розділ) в підрозділі "Книжки, статті" (про це пізніше). Підсумки конкурсу будуть тут (у цій гілці) і, зокрема, виставлені оцінки.
Вадиме, погоджуюсь щодо "розв’язуються". Щодо "випадку" чи "разі" , то не знаю контексту (я ще не читав Людмилиного перекладу), але загалом можна так і так: якщо там йдеться про конкретний випадок, то "випадку", а якщо про конкретність не йдеться, то "разі". Ну, власне, Ви й самі про це знаєте .
Шановні перекладачі , я почав читати Ваші доробки. По всьому я надішлю Вам вордівський текст (у режимі правок). З чимось не погодитеся, щось заперечуватимете... Це ми узгодимо. Після цього виставите (кожен свій розділ) в підрозділі "Книжки, статті" (про це пізніше). Підсумки конкурсу будуть тут (у цій гілці) і, зокрема, виставлені оцінки.
Re: Конкурс-2
А що чути від учасників, які не надіслали переклади своїх розділів?
Re: Конкурс-2
Julia, ніц. Глухо, як у танку.
Re: Конкурс-2
Ті листі, що я їм надсилав, й досі не прочитані
Re: Конкурс-2
перепрошую за затримку Треба подеколи звіряти з оригіналом. Але сподіваюсь, що у вересні завершу вичитування/оцінювання.
До речі, надибав цікавий фільм про український переклад (трохи вульгарний, трохи повчальний) Menace II Society.
До речі, надибав цікавий фільм про український переклад (трохи вульгарний, трохи повчальний) Menace II Society.
Re: Конкурс-2
А тим часом, почну зі свого буквального (майже) перекладу про автора (замінив Денисів переклад, бо у виданні 2011 року цей текст добряче змінений)
Про автора
Стівен Гокінґ народився в Оксфорді 1942 року, рівно через триста років після смерті Ґалілео. Вивчав фізику в Оксфордському університеті, а далі продовжив в аспірантурі в Кембриджі. Після двадцяти років в нього діагностували "бічний аміотрофічний склероз", відомий у Великій Британії як "захворювання рухового нейрона". Впродовж тридцяти років обіймав посаду Лукасівського професора математики в Кембриджі, як свого часу (з 1669) Ісак Ньютон. Професор Гокінґ тепер директор з досліджень Центру теоретичної космології Кембридзького університету. Має понад десяток почесних наукових звань, а також 1989 року став Кавалером Честі. Член Королівського товариства і Національної академії наук США. Серед його книжок найпопулярніші: "Коротка історія часу", "Чорні діри і всесвітенята та інші нариси", "Всесвіт у горіховій шкаралупі" і, разом з Ленардом Млодіновим, "Коротша історія часу" і "Великий задум". Разом зі своєю дочкою, Люсі, написав дитячі книжки: "Джорджів секретний ключ до Всесвіту", "Джорджів пошук космічних скарбів". Стівен Гокінґ визнаний як один з найблискучіших фізиків-теоретиків з часів Айнштайна. Проживає в Кембриджі.
4 проблемні місця (виділено грубим шрифтом):
In his early twenties he was diagnosed
He has over a dozen honorary degrees – українською не кажемо зазвичай понад 12 (тузіня), 13, 14, а більше 10, 15, 20...
He is a fellow of the Royal Society and a member of the US National Academy of Science – яка різниця між цими "членами"?
Director of Research – директор з досліджень/науковий директор/директор з науки
Які ваші вавріянти, шановні фррумці?
Про автора
Стівен Гокінґ народився в Оксфорді 1942 року, рівно через триста років після смерті Ґалілео. Вивчав фізику в Оксфордському університеті, а далі продовжив в аспірантурі в Кембриджі. Після двадцяти років в нього діагностували "бічний аміотрофічний склероз", відомий у Великій Британії як "захворювання рухового нейрона". Впродовж тридцяти років обіймав посаду Лукасівського професора математики в Кембриджі, як свого часу (з 1669) Ісак Ньютон. Професор Гокінґ тепер директор з досліджень Центру теоретичної космології Кембридзького університету. Має понад десяток почесних наукових звань, а також 1989 року став Кавалером Честі. Член Королівського товариства і Національної академії наук США. Серед його книжок найпопулярніші: "Коротка історія часу", "Чорні діри і всесвітенята та інші нариси", "Всесвіт у горіховій шкаралупі" і, разом з Ленардом Млодіновим, "Коротша історія часу" і "Великий задум". Разом зі своєю дочкою, Люсі, написав дитячі книжки: "Джорджів секретний ключ до Всесвіту", "Джорджів пошук космічних скарбів". Стівен Гокінґ визнаний як один з найблискучіших фізиків-теоретиків з часів Айнштайна. Проживає в Кембриджі.
4 проблемні місця (виділено грубим шрифтом):
In his early twenties he was diagnosed
He has over a dozen honorary degrees – українською не кажемо зазвичай понад 12 (тузіня), 13, 14, а більше 10, 15, 20...
He is a fellow of the Royal Society and a member of the US National Academy of Science – яка різниця між цими "членами"?
Director of Research – директор з досліджень/науковий директор/директор з науки
Які ваші вавріянти, шановні фррумці?
Re: Конкурс-2
З розширеною версією я погоджуюсь, але маю певні зауваження. Наприклад, чому Гокінґ раптом? Адже в англійських словах, що закінчуються на -ing, не вимовляється зі звуком [-g] в кінці, а вимовляється як [-ıŋ]. І чому Baby Universes Ви переклали як дитячі всесвіти? Навіщо така дослівність? Я, виконуючи свій переклад, читав безліч літератури на цю тему і не зустрічав дитячих всесвітів, може дочірні або малі всесвіти?
Востаннє редагувалось Нед вересня 08, 2013 1:07 pm користувачем denys, всього редагувалось 1 раз.
Re: Конкурс-2
//Додаток до попереднього повідомлення//
Можливо Гокінг?
Можливо Гокінг?
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Конкурс-2
Панове,
стосовно дитячих всесвітів,
Мультитран дає "дочерняя Вселенная".
Якщо чесно, я б теж не стала говорити "дитячий всесвіт", бо в моєму розумінні "дитячий" - це для дітей. Як дитячі іграшки, дитячі мультики. Правда, буває й дитячий голос, тобто притаманний дитині.
І ще, з того, що я знаю, baby щось - це щось маленьке. Як baby carrot - міні-морква, така маленька морквичка для перекусу.
Тож я голосую за "малі" або "міні".
стосовно дитячих всесвітів,
Мультитран дає "дочерняя Вселенная".
Якщо чесно, я б теж не стала говорити "дитячий всесвіт", бо в моєму розумінні "дитячий" - це для дітей. Як дитячі іграшки, дитячі мультики. Правда, буває й дитячий голос, тобто притаманний дитині.
І ще, з того, що я знаю, baby щось - це щось маленьке. Як baby carrot - міні-морква, така маленька морквичка для перекусу.
Тож я голосую за "малі" або "міні".
Re: Конкурс-2
Денисе, стосовно г/ґ. Це, певно, найскладніша правописна тема. І розв’язку цілком послідовного вона не має, хіба за винятком: g передавати як г. Щодо "в англійських словах, що закінчуються на -ing, не вимовляється зі звуком [-g] в кінці, а вимовляється як [-ıŋ]", то -ıŋ - це ж не інг (як і не інґ, і навіть не інь/ін), тобто тут жодна транскрипція не наблизить нас до істинного/оригінального звучання, тому я віддав перевагу транслітерації, за якою g - ґ. Але це питання можна розв’язати через послідовне передання g - г. Врешті чинне правило правописне (п. 87): G і h звичайно передаються літерою г... В окремих словах англійського походження h передається літерою х". Тоді доведеться прибрати всі Ґ, починаючи з Ваших перекладів.
Олесю, просто скористався словником:
universe, Universe 1. все́світ, Все́світ 2. (матем.) універса́льна множина́; ґенера́льна суку́пність; уніве́рсум
…
• baby ~ = дитя́чий все́світ
… Обговорення статті
- Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки). Частина ІІ українсько-англійська 2010р. (О. Кочерга, Є. Мейнарович) Вгору
Все́світ, все́світ (‑у) universe □ ~ як ці́ле [ці́лість] universe as a whole
…
дитя́чий ~ = baby universe
Це такий всесвіт (маленький), який відбруньковується від великого, Всесвіту. росіяни перекладають як дочерняя Вселенная. Як на мене, це не те. Врешті чомусь же вжив Гокінг/ґ саме Baby
Олесю, просто скористався словником:
universe, Universe 1. все́світ, Все́світ 2. (матем.) універса́льна множина́; ґенера́льна суку́пність; уніве́рсум
…
• baby ~ = дитя́чий все́світ
… Обговорення статті
- Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки). Частина ІІ українсько-англійська 2010р. (О. Кочерга, Є. Мейнарович) Вгору
Все́світ, все́світ (‑у) universe □ ~ як ці́ле [ці́лість] universe as a whole
…
дитя́чий ~ = baby universe
Це такий всесвіт (маленький), який відбруньковується від великого, Всесвіту. росіяни перекладають як дочерняя Вселенная. Як на мене, це не те. Врешті чомусь же вжив Гокінг/ґ саме Baby