Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Додано: Сер грудня 10, 2014 12:34 am
6. cosmic microwave background radiation - реліктове проміння, а не "космічного мікрохвильового фонового проміння"
7. Inc. у назвах перекладаємо як "інкорпорейтед", а не "інк."
8. супутника «Дослідник космічного фону» (COBE – Cosmic Background Explorer satellite) - ліпше так: супутника COBE (Cosmic Background Explorer, букв. дослідник космічного фону). Або ж використати назву "Кобі".
9. These fluctuations are the finger-prints of creation - "Ці флюктуації – сліди творення" - точніше, "створення світу"
10. "Сподіваюся, за кілька років" - Сподіваюся, що за кілька років
11. Of course, we have not seen anyone from the future (or have we?) but I discuss a possible explanation for this. - "Певен, що
ми ще не бачили жодної людини з майбутнього (чи бачили?), і, здається, я можу пояснити чому." - це надто далеко від оригіналу. Ліпше так: "Звісно, ми не бачили нікого з майбутнього (чи, може, таки бачили?), проте я обговорюю в книзі можливе пояснення цьому".
12. correspondences between apparently different theories of physics. - "відповідностей між різними фізичними теоріями" - а "apparently" хіба не треба перекладати? - "відповідностей між позірно різними фізичними теоріями"
13. These correspondences are a strong indication that there is a complete unified theory of physics, but they also suggest that it may not be possible to express this theory in a single fundamental formulation. - "А це доводить, що єдина повна теорія фізики все ж таки є, хоч записати її одним фундаментальним формулюванням, може, й не вдасться" - ну, не можна ж так спотворювати висловлення автора та ще й у такому делікатному питанні! Треба: "Ці відповідності - вагома ознака існування повної єдиної теорії фізики й водночас індикатор того, що її, можливо, годі записати одним фундаментальним формулюванням".
7. Inc. у назвах перекладаємо як "інкорпорейтед", а не "інк."
8. супутника «Дослідник космічного фону» (COBE – Cosmic Background Explorer satellite) - ліпше так: супутника COBE (Cosmic Background Explorer, букв. дослідник космічного фону). Або ж використати назву "Кобі".
9. These fluctuations are the finger-prints of creation - "Ці флюктуації – сліди творення" - точніше, "створення світу"
10. "Сподіваюся, за кілька років" - Сподіваюся, що за кілька років
11. Of course, we have not seen anyone from the future (or have we?) but I discuss a possible explanation for this. - "Певен, що
ми ще не бачили жодної людини з майбутнього (чи бачили?), і, здається, я можу пояснити чому." - це надто далеко від оригіналу. Ліпше так: "Звісно, ми не бачили нікого з майбутнього (чи, може, таки бачили?), проте я обговорюю в книзі можливе пояснення цьому".
12. correspondences between apparently different theories of physics. - "відповідностей між різними фізичними теоріями" - а "apparently" хіба не треба перекладати? - "відповідностей між позірно різними фізичними теоріями"
13. These correspondences are a strong indication that there is a complete unified theory of physics, but they also suggest that it may not be possible to express this theory in a single fundamental formulation. - "А це доводить, що єдина повна теорія фізики все ж таки є, хоч записати її одним фундаментальним формулюванням, може, й не вдасться" - ну, не можна ж так спотворювати висловлення автора та ще й у такому делікатному питанні! Треба: "Ці відповідності - вагома ознака існування повної єдиної теорії фізики й водночас індикатор того, що її, можливо, годі записати одним фундаментальним формулюванням".