Роберт Аспрін - Переклад українською

Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

Анатолій писав:
Savama писав:Можна вжити чародійство чи чаклунство, там пізніше будуть прикметники - маґічні, тож буде чародійні/чаклунські.
Хай буде так, щоб постійно не виникало запитань - а чому маґія?
Мені тут важко вибрати :)
Ну, зрештою останнє слово все одно має бути за вами. ;) І чародійство, і чаклунство, як на мене, годяться.
У рівній боротьбі перемогло чародійство :D
Востаннє редагувалось Суб вересня 20, 2014 9:38 pm користувачем Savama, всього редагувалось 1 раз.
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій »

І ще: Що трапилося? Я так розумію, що Антоненко-Давидович рекомендує у цьому разі вживати інші слова.
Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

Анатолій писав:І ще: Що трапилося? Я так розумію, що Антоненко-Давидович рекомендує у цьому разі вживати інші слова.
Взяв до уваги і виправив.
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій »

Перечитав перший розділ. Ще трохи зауваг.

• Однією з небагатьох спокутних рис наставників – я собі так думав – є те, що їх можна вряди-годи обдурювати. — що таке спокутні риси?
• – Аж занадто вправлявся! – заперечив я. – Це просто важка вправа. — Мнеі здається, краще сказати «Ще й як вправлявся».
• Ніби у відповідь, перо, що я левітував, почало тремтіти та гойдатися у повітрі. — …що я ним левітував
• – Ти не зосереджуєшся! – ще одне обвинувачення. — …зосереджений
• Ще під час перших занять Ґаркін продемонстрував своє невміння цінувати зухвалих учнів. — якось наче виходить, що можна продемонструвати вміння цінувати зухвалих учнів. Певно, тут мається на увазі: ...показав, що не потерпить зухвалих… чи щось таке.
Він розвалився у кріслі, ноги бовтаються, а вся увага, очевидно, присвячена пожиранню смаженої лапки ящіркоптаха, що його, до речі, вполював я. — фраза звучить по-англійському. Я б сказав: Він розвалився у кріслі й, бовтаючи ногами,..
• Різко напруживши все тіло, я розумом потягся до пера... ніжно... створи подушку... не збий його... — а отут питання, бо наче дієприслівники з -вш- вказують на постійну дію, а тут одномоментна. Тож, гадаю, правильно: напружуючи.
• Потім, огорнувши його своєю думкою, я почав обертати перо навколо осі і нарешті змусив перевернутися. — так само й тут.
• Під час цієї вправи рухи пера не були такі гладкі та впевнені як тоді, коли цим займався Ґаркін, проте воно безпомилково рухалося призначеним шляхом. — …плавні
• Хоч я не вправлявся з пером, але я таки вправлявся. — Я б сказав якось так: Я таки вправлявся, хоч і не з пером.
• Перо, що колись було частиною живої істоти, відгукується легко... занадто легко. — Мені здається, відгукуватися не надто вдале тут слово.
• – Я не проти спробувати, проте, як Ви самі стільки разів казали, деякі уроки даються легше, ніж інші. — ...завдання...
• Щоб підняти метал потрібне зусилля, а маневрування пером вимагає умілості. — Може, вправності, майстерності.
• Я бачив, як би я міг безпосередньо застосовувати цей навик в обраній мною справі. — ...у справі, що я її обрав.
• Я усміхнувся про себе. — ...в думках.
• Цю частину завдання я практикував не через можливість використання у майбутньому, а просто тому, що це було весело. — ...використовувати...
• Книжка лежала відкрита на кінці верстака. — ...розгорнута...
• Вона зграбно не прилинула мені до руки, а натомість застигла на дерев'яній тарелі, ніби пустила коріння. — В українській мові таріль чоловічого роду, тож дерев’яному тарелі.
• Я опустив перо вниз по довгій, нерівномірній спіралі, дозволивши йому ледь пройтися по сторінках. — в оригіналі lazy spiral. Не впевнений, що тут мається на увазі нерівномірна спіраль. Ну й знову ж таки, дозволивши — дісприслівник з -вш-, мало би вказувати на постійну дію, а тут одномоментна.
• Щойно воно торкнулося сторінок, як книжка з тріском закрилася, немов щелепи голодного хижака, що упіймав здобич. — ...згорнулася...
• – Гммм... – мугикнув Ґаркін. – Трохи крикливо, а втім дієво. — В оргиналі showy. Може, показово, театрально, щось таке.
• – Дрібничка, що я вигадав, коли вправлявся, – зронив я, намагаючись подумки схопити іншу лапку ящіркоптаха. — Може, краще так перекласти: Вигадав цю дрібничку, коли вправлявся / вправлявшись. Як на мене звучатиме краще.
• Вона зграбно не прилинула мені до руки, а натомість застигла на дерев'яній тарелі, ніби пустила коріння. — Може, плавно.
• – У такому разі, я хотів би побачити як ти запалюєш свічку. Якщо ти вправлявся так багато, як стверджуєш – тоді це має бути легко. — Забагато як. Вартувало б замінити якщо на коли.)
• – Я не проти спробувати, проте як Ви самі стільки разів казали, деякі уроки даються легше, ніж інші. — проти спробувати проте - негарно звучить. Два слова закінчуються на -ти, два слова починаються з про-.
• Хоч я і намагався бути впевненим, однак підупав духом, коли велика свічка приплила на робочий стіл у відповідь на виклик Ґаркіна. — й..., впевнений...
• За чотири роки старань мені все ще не вдається ця вправа. — Може, Хоч як я старався, та за чотири роки мені так і вдалася ця вправа / не опанував цієї вправи
• Якби Ґаркін збирався не годувати мене аж поки я не досягну успіху, то я ходив би голодним довший час. — ...не годував..., довго...
• – А не міг би я... — В оригіналі Couldn't I..., тобно це частина питання. Варто було б питання і перекладати: Чи не міг би я?..
• Як тільки він звертався до мене на ймення, становище моє було безнадійним. — ...безнадійне.
• Буду змушений використати кожну дещицю своїх сил та вмінь, щоб усе вдалося якнайкраще. — Чи не краще: доведеться використати… ну й тут, як на мене, можна щоб цілком на аби замінити.
Відмежувавши свідомість від майбутніх зусиль, я відсторонено вивчав свічку. — знову ж таки дієприслівник з -вш-.
• Вона була масивна, близько п'ятнадцяти сантиметрів у поперечнику, щоб зрівноважити свою двадцятип'ятисантиметрову висоту. — Що мається на увазі: зрівноважити висоту?
• Я викарбував різноманітні містичні символи на її поверхні, старанно скопіювавши їх під керівництвом Ґаркіна з його книжок. — дієприслівник з -вш-.
• Негативна думка. Перестань. — Може, краще годі, досить або щезни? Бо що перестань стосовно до свічі? Перестань бути?)
• Мій світ настільки звузився, що у свідомости був тільки почорнілий, покручений ґніт свічки. — ...так...
• Не вдається воно мені. Погана думка. Припини. Я – Сків. Я запалю свічку. Мій батько... Ні. Знову негативне мислення. — В оригіналі I couldn't do it. Negative thought. Stop it. I am Skeeve. I will light the candle. My father. . . . No. Negative thought, тобто дві повторюється фраза Negative thought. Мені здається, це зроблено свідомо. Так автор через повтор акцентує на цих словах. Я б в українському перекладі синонімів не шукав.
Тепер у тобі є впевненість.Тепер ти маєш упевненість.
• Чи не здається тобі, що ти міг би використати це закляття, щоб підсвітити собі, коли будеш зламувати замок чи навіть вчинити пожежу, щоб відвернути увагу? — зламуватимеш..., чинитимеш... Ну й щодо пожежі: чи її чинять?
• Я зупинився, занадто пізно збагнувши, що я мелю. — Мені здається, друге я можна прибрати.
• Ти жив, харчуючись корінцями і ягодами, поки я не прийшов, і не почав ловити м'ясо для їдження. — ...харчувавшись... (стала дія)
Випустивши свою злість на волю, я доволі налякався. — дієприслівник з -вш-
• Ходімо, я покажу тобі дещицю тієї могутности, яку, можливо, одного дня ти триматимеш у руках, якщо будеш постійно вправлятись. — ...постійно вправлятимешся.
• Він уже крокував у велику пентаграму, навічно викарбовану на підлозі хатини. — простував/прямував/ішов.
• Я побачив, як Ґаркін невтомно човгає вперед-назад кімнатою, увіткнувши носа до книжки.— дієприслівник з -вш-; в книжку.
• Приглушені кроки знадвору хатини. — без хатини.
• З навколишнього безладу піднявся наповнений чимось невідомим маленький глечик і приплив йому в застиглу в очікуванні руку. — ...чеканні...
• Обачність була першим і найважливішим правилом, котре Ґаркін вколотив у мене, і частиною обачности було встановлення захисного пологу до початку роботи. — ...що його.
• Він же не міг забути... хоча він настільки був запалився і відволікся. — ...так.
• Контроль – це оплот чародійства. — …запорука чародійства; …головне в чародійстві.
• Навіть твої хирляві сили будуть небезпечними без контролю і я не вчитиму тебе більше нічому, поки ти не опануєш контроль. — небезпечні.
• – Щоб показати тобі цінність контролю – я зараз викличу демона, істоту з іншого світу. — з потойбіччя?
• Ґаркін дав мені останній урок. — ...заняття.../ це було останнє, чому навчив.
• А ще у вас то «пам’яті», то «пам’яти». Ну й, як ви вже користуєтесь Харківським правописом, то умілости, здібности, спірали.
Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

• – Аж занадто вправлявся! – заперечив я. – Це просто важка вправа. — Мені здається, краще сказати «Ще й як вправлявся».
• Він же не міг забути... хоча він настільки був запалився і відволікся. — ...так.
• Під час цієї вправи рухи пера не були такі гладкі та впевнені як тоді, коли цим займався Ґаркін, проте воно безпомилково рухалося призначеним шляхом. — …плавні…
• Ніби у відповідь, перо, що я левітував, почало тремтіти та гойдатися у повітрі. — …що я ним левітував…
• Я усміхнувся про себе. — ...в думках.
• Щойно воно торкнулося сторінок, як книжка з тріском закрилася, немов щелепи голодного хижака, що упіймав здобич. — ...згорнулася...
• Як тільки він звертався до мене на ймення, становище моє було безнадійним. — ...безнадійне.
• З навколишнього безладу піднявся наповнений чимось невідомим маленький глечик і приплив йому в застиглу в очікуванні руку. — ...чеканні...
• Ти жив, харчуючись корінцями і ягодами, поки я не прийшов, і не почав ловити м'ясо для їдження. — ...харчувавшись... (стала дія)
• – А не міг би я... — В оригіналі Couldn't I..., тобно це частина питання. Варто було б питання і перекладати: Чи не міг би я?..
• Обачність була першим і найважливішим правилом, котре Ґаркін вколотив у мене, і частиною обачности було встановлення захисного пологу до початку роботи. — ...що його.
• Хоч я не вправлявся з пером, але я таки вправлявся. — Я б сказав якось так: Я таки вправлявся, хоч і не з пером.
• – У такому разі, я хотів би побачити як ти запалюєш свічку. Якщо ти вправлявся так багато, як стверджуєш – тоді це має бути легко. — Забагато як. Вартувало б замінити якщо на коли.)
• Я бачив, як би я міг безпосередньо застосовувати цей навик в обраній мною справі. — ...у справі, що я її обрав.
• – Я не проти спробувати, проте як Ви самі стільки разів казали, деякі уроки даються легше, ніж інші. — проти спробувати проте - негарно звучить. Два слова закінчуються на -ти, два слова починаються з про-.
• Книжка лежала відкрита на кінці верстака. — ...розгорнута...
• Приглушені кроки знадвору хатини. — без хатини.
• Тепер у тобі є впевненість. — Тепер ти маєш упевненість.
• Цю частину завдання я практикував не через можливість використання у майбутньому, а просто тому, що це було весело. — ...використовувати...
• Ходімо, я покажу тобі дещицю тієї могутности, яку, можливо, одного дня ти триматимеш у руках, якщо будеш постійно вправлятись. — ...постійно вправлятимешся.
• Навіть твої хирляві сили будуть небезпечними без контролю і я не вчитиму тебе більше нічому, поки ти не опануєш контроль. — небезпечні.
• Мій світ настільки звузився, що у свідомости був тільки почорнілий, покручений ґніт свічки. — ...так...
• Я зупинився, занадто пізно збагнувши, що я мелю. — Мені здається, друге я можна прибрати.
згоден
• Однією з небагатьох спокутних рис наставників – я собі так думав – є те, що їх можна вряди-годи обдурювати. — що таке спокутні риси?
Однією з небагатьох речей, що спокутує взаємини з наставниками - я собі так гадав – є те, що їх можна вряди-годи обдурювати
• Негативна думка. Перестань. — Може, краще годі, досить або щезни? Бо що перестань стосовно до свічі? Перестань бути?)
• Не вдається воно мені. Погана думка. Припини. Я – Сків. Я запалю свічку. Мій батько... Ні. Знову негативне мислення. — В оригіналі I couldn't do it. Negative thought. Stop it. I am Skeeve. I will light the candle. My father. . . . No. Negative thought, тобто дві повторюється фраза Negative thought. Мені здається, це зроблено свідомо. Так автор через повтор акцентує на цих словах. Я б в українському перекладі синонімів не шукав.
Погана думка. Годі. - двічі
• Ґаркін дав мені останній урок. — ...заняття.../ це було останнє, чому навчив.
це було останнє, чому навчив. - забагато слів. Ґаркін дав мені останню науку.
• Він уже крокував у велику пентаграму, навічно викарбовану на підлозі хатини. — простував/прямував/ішов.
Він уже прямував у велику пентаграму
• Я опустив перо вниз по довгій, нерівномірній спіралі, дозволивши йому ледь пройтися по сторінках. — в оригіналі lazy spiral. Не впевнений, що тут мається на увазі нерівномірна спіраль. Ну й знову ж таки, дозволивши — дісприслівник з -вш-, мало би вказувати на постійну дію, а тут одномоментна.
Я опустив перо вниз по довгій, лінивій спіралі, дозволяючи йому ледь пройтися по сторінках.
• – Дрібничка, що я вигадав, коли вправлявся, – зронив я, намагаючись подумки схопити іншу лапку ящіркоптаха. — Може, краще так перекласти: Вигадав цю дрібничку, коли вправлявся / вправлявшись. Як на мене звучатиме краще.
Вигадав цю дрібничку, коли вправлявся
• – Ти не зосереджуєшся! – ще одне обвинувачення. — …зосереджений…
У чому відмінність?
• Ще під час перших занять Ґаркін продемонстрував своє невміння цінувати зухвалих учнів. — якось наче виходить, що можна продемонструвати вміння цінувати зухвалих учнів. Певно, тут мається на увазі: ...показав, що не потерпить зухвалих… чи щось таке.
Ще під час перших занять Ґаркін показав, що не потерпить зухвалих учнів.
– Гммм... – мугикнув Ґаркін. – Трохи крикливо, а втім дієво. — В оргиналі showy. Може, показово, театрально, щось таке.

нарочито
• – Щоб показати тобі цінність контролю – я зараз викличу демона, істоту з іншого світу. — з потойбіччя?
тут саме з інших світів, яких паралельно існує безліч. за автором.
А ще у вас то «пам’яті», то «пам’яти». Ну й, як ви вже користуєтесь Харківським правописом, то умілости, здібности, спірали.
Перегляну
• Буду змушений використати кожну дещицю своїх сил та вмінь, щоб усе вдалося якнайкраще. — Чи не краще: доведеться використати… ну й тут, як на мене, можна щоб цілком на аби замінити.
Буду змушений використати кожну дещицю своїх сил та вмінь, аби усе вдалося якнайкраще.
• Чи не здається тобі, що ти міг би використати це закляття, щоб підсвітити собі, коли будеш зламувати замок чи навіть вчинити пожежу, щоб відвернути увагу? — зламуватимеш..., чинитимеш... Ну й щодо пожежі: чи її чинять?
...щоб підсвітити собі, коли зламуватимеш замок чи навіть розпочати пожежу, щоб відвернути увагу?
• Вона зграбно не прилинула мені до руки, а натомість застигла на дерев'яній тарелі, ніби пустила коріння. — В українській мові таріль чоловічого роду, тож дерев’яному тарелі. — Може, плавно.
Вона граціозно/витончено не прилинула мені
Тареля - є у Кримського, і дуже часто чув вживання у жін. роді. Якщо це настільки суперечливо - хай буде чол.
• Перо, що колись було частиною живої істоти, відгукується легко... занадто легко. — Мені здається, відгукуватися не надто вдале тут слово.
...було частиною живої істоти, є чутливішим... надто чутливішим.
• Контроль – це оплот чародійства. — …запорука чародійства; …головне в чародійстві.
Контроль – це основа чародійства.
• За чотири роки старань мені все ще не вдається ця вправа. — Може, Хоч як я старався, та за чотири роки мені так і вдалася ця вправа / не опанував цієї вправи
За чотири роки старань я таки не опанував цієї вправи. Коротше.
• Вона була масивна, близько п'ятнадцяти сантиметрів у поперечнику, щоб зрівноважити свою двадцятип'ятисантиметрову висоту. — Що мається на увазі: зрівноважити висоту?
Вона була масивна, двадцять п'ять сантиметрів у висоту і близько п'ятнадцяти сантиметрів у поперечнику, що робило її стійкою. Може так.
• Якби Ґаркін збирався не годувати мене аж поки я не досягну успіху, то я ходив би голодним довший час. — ...не годував..., довго...
Якби Ґаркін не годував мене аж поки я не досягну успіху, то я довго ходив би голодним.
• Хоч я і намагався бути впевненим, однак підупав духом, коли велика свічка приплила на робочий стіл у відповідь на виклик Ґаркіна. — й..., впевнений...
Хоч я й намагався бути впевненим - тут впевнений тимчасова ознака.
• – Я не проти спробувати, проте, як Ви самі стільки разів казали, деякі уроки даються легше, ніж інші. — ...завдання...
Тут саме про урок, а не про завдання. ...деякі уроки вивчаються легше, ніж інші. Може так?
• Щоб підняти метал потрібне зусилля, а маневрування пером вимагає умілості. — Може, вправності, майстерності.
subtlety - делікатності (?)
• Він розвалився у кріслі, ноги бовтаються, а вся увага, очевидно, присвячена пожиранню смаженої лапки ящіркоптаха, що його, до речі, вполював я. — фраза звучить по-англійському. Я б сказав: Він розвалився у кріслі й, бовтаючи ногами,..
Він розвалився у кріслі, бовтаючи ногами, а всю увагу, очевидно, присвятив пожиранню...
• Я викарбував різноманітні містичні символи на її поверхні, старанно скопіювавши їх під керівництвом Ґаркіна з його книжок. — дієприслівник з -вш-.
Я викарбував різноманітні містичні символи на її поверхні, старанно копіюючи їх під керівництвом...
Відмежувавши свідомість від майбутніх зусиль, я відсторонено вивчав свічку. — знову ж таки дієприслівник з -вш-.
Я відсторонено вивчав свічку, відмежовуючи свідомість від майбутніх зусиль.
• Різко напруживши все тіло, я розумом потягся до пера... ніжно... створи подушку... не збий його... — а отут питання, бо наче дієприслівники з -вш- вказують на постійну дію, а тут одномоментна. Тож, гадаю, правильно: напружуючи.
Різко напружуючи все тіло, я розумом потягся до пера...
• Потім, огорнувши його своєю думкою, я почав обертати перо навколо осі і нарешті змусив перевернутися. — так само й тут.
Потім, огортаючи його своєю думкою, я почав обертати...
• Випустивши свою злість на волю, я доволі налякався. — дієприслівник з -вш-
Після того, як я випустив свою злість на волю, то досить таки налякався.
• Я побачив, як Ґаркін невтомно човгає вперед-назад кімнатою, увіткнувши носа до книжки.— дієприслівник з -вш-; в книжку.
Я побачив, як Ґаркін увіткнув носа в книжку і невтомно човгає вперед-назад кімнатою.
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій »

• – Ти не зосереджуєшся! – ще одне обвинувачення. — …зосереджений…
У чому відмінність?
Як на мене, звучить краще.
• Перо, що колись було частиною живої істоти, відгукується легко... занадто легко. — Мені здається, відгукуватися не надто вдале тут слово.
...було частиною живої істоти, є чутливішим... надто чутливішим.
— ...тоді вже чутливіше... надто чутливіше.
• За чотири роки старань мені все ще не вдається ця вправа. — Може, Хоч як я старався, та за чотири роки мені так і вдалася ця вправа / не опанував цієї вправи
За чотири роки старань я таки не опанував цієї вправи. Коротше.
— Я так і не...???
• Вона була масивна, близько п'ятнадцяти сантиметрів у поперечнику, щоб зрівноважити свою двадцятип'ятисантиметрову висоту. — Що мається на увазі: зрівноважити висоту?
Вона була масивна, двадцять п'ять сантиметрів у висоту і близько п'ятнадцяти сантиметрів у поперечнику, що робило її стійкою. Може так.
— Може.
• Хоч я і намагався бути впевненим, однак підупав духом, коли велика свічка приплила на робочий стіл у відповідь на виклик Ґаркіна. — й..., впевнений...
Хоч я й намагався бути впевненим - тут впевнений тимчасова ознака.
— Ну, я не впевнений, що тут впевнений тимчасова ознака. :lol: Хоч, може, й помиляюся.
• – Я не проти спробувати, проте, як Ви самі стільки разів казали, деякі уроки даються легше, ніж інші. — ...завдання...
Тут саме про урок, а не про завдання. ...деякі уроки вивчаються легше, ніж інші. Може так?
Уроки українською це наслання хвороби кому-небудь поглядом. Тому саме собою слово невдале.
• Щоб підняти метал потрібне зусилля, а маневрування пером вимагає умілості. — Може, вправності, майстерності.
subtlety - делікатності (?) —
Може.
• Я побачив, як Ґаркін невтомно човгає вперед-назад кімнатою, увіткнувши носа до книжки.— дієприслівник з -вш-; в книжку.
Я побачив, як Ґаркін увіткнув носа в книжку і невтомно човгає вперед-назад кімнатою.
—...й...
Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

• Хоч я і намагався бути впевненим, однак підупав духом, коли велика свічка приплила на робочий стіл у відповідь на виклик Ґаркіна. — й..., впевнений...
Хоч я й намагався бути впевненим - тут впевнений тимчасова ознака.
— Ну, я не впевнений, що тут впевнений тимчасова ознака. :lol: Хоч, може, й помиляюся.
Герой не є впевненим у собі. і на мить виконання вправи він намагається бути впевненим)
• – Я не проти спробувати, проте, як Ви самі стільки разів казали, деякі уроки даються легше, ніж інші. — ...завдання...
Тут саме про урок, а не про завдання. ...деякі уроки вивчаються легше, ніж інші. Може так?
Уроки українською це наслання хвороби кому-небудь поглядом. Тому саме собою слово невдале.
А як щодо шкільного уроку?
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій »

Герой не є впевненим у собі. і на мить виконання вправи він намагається бути впевненим)
Може, тут я не надто буду сперечатися.
А як щодо шкільного уроку?
Година, заняття тощо, залежно від контексту.
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій »

Розділ другий.

Зараз, зустрівшись з демоном, я вирішив повестися у спосіб, що врятував мене у згаданих оказіях. — ...Тепер...
• Хотілося думати, хоча би заднім розумом, що це був виважений і обміркований вчинок. — ...хоча б...; задним умом
• Демон скривив губи, відкривши подвійний ряд гострих, як голки, зубів.
• Я подумав над тим, щоб змінити вибрану мною манеру поведінки і почати непритомніти. — без «над тим»
• Образливо, бо в мені зростала підозра, що я був джерелом його потіхи. — … що я — джерело його потіхи.
• Тривожно, бо... ну... він був демоном, а демони вони... — …він був демон…
• Він реготнув, виходячи з пентаграми, і почав ліниво оглядати приміщення. — Може, краще неспішно/неквапом/спроквола?
• Хто би міг подумати, що він дійде до такого? — …б…
• Я не був упевнений, як саме належить поводитися демону, проте, безумовно, не так. — … демонові…
Заради збереження нервів я вирішив припустити перше. — …Щоб зберегти нерви,..
• Він був людиноподібним, інакше кажучи – мав дві руки, дві ноги і голову. — … людиноподібний…, ноги й/та голову.
• Невисокого зросту, однак широкої кості, з трохи ширшими, аніж у людини, плечима і могутніми м'язами; проте він не був людиною. — …й…; він не був людина.
• «Ви», «Вас» тощо то з великої букви, то з малої.
• Я був його учнем. — …учень.
• Хочу сказати, що коли він утратив витримку й почав викрикати, він здався мені повністю схожим на Ґаркіна. —…йому врвався терпець і він?
• Його потиск був холодним, а втім міцним. — … холодний, а втім міцний.
Настільки міцним, що мені не вдалося висмикнути свою руку так швидко, як мені того хотілося б. — Такий міцний…
• – Що ж, тут немає нічого такого, що могло би пробудити жадібну сторону натури його колег. — …б…
• – Нам вона подобається, – твердо сказав я.
Тепер, коли страх минув, мені не подобалась зневага у його голосі. — двічі подобатися; …в…
• – Причину, через котру хтось знищив старого Ґаркіна. — …через яку; …що через неї.
• Якісь зваблені ним молочарки чи одурені землероби? — …хлібороби.
• – Питання в тому, котрий дурень міг найняти Біса убивцею? — …який…; що за…
• – Ні, – признався я. — зізнався.
• Він закрокував до пентаграми. — …поспішив…
Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

•Хотілося думати, хоча би заднім розумом, що це був виважений і обміркований вчинок. — ...хоча б...; задним умом
Хоч пізно я до розуму дійшов, та хотілося думати, що це був виважений і обміркований вчинок.
• – Нам вона подобається, – твердо сказав я.
Тепер, коли страх минув, мені не подобалась зневага у його голосі. — двічі подобатися; …в…
– Нас вона влаштовує, – твердо сказав я.
Він реготнув, виходячи з пентаграми, і почав ліниво оглядати приміщення. — Може, краще неспішно/неквапом/спроквола?
неспішно
• Хочу сказати, що коли він утратив витримку й почав викрикати, він здався мені повністю схожим на Ґаркіна. —…йому врвався терпець і він?
Хочу сказати, що коли йому ввірвався терпець і він почав викрикати, то здався мені геть схожим на Ґаркіна.
Відповісти

Повернутись до “Англійська мова”