У рівній боротьбі перемогло чародійствоАнатолій писав:Ну, зрештою останнє слово все одно має бути за вами. І чародійство, і чаклунство, як на мене, годяться.Savama писав:Можна вжити чародійство чи чаклунство, там пізніше будуть прикметники - маґічні, тож буде чародійні/чаклунські.
Хай буде так, щоб постійно не виникало запитань - а чому маґія?
Мені тут важко вибрати
Роберт Аспрін - Переклад українською
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Востаннє редагувалось Суб вересня 20, 2014 9:38 pm користувачем Savama, всього редагувалось 1 раз.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
І ще: Що трапилося? Я так розумію, що Антоненко-Давидович рекомендує у цьому разі вживати інші слова.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Взяв до уваги і виправив.Анатолій писав:І ще: Що трапилося? Я так розумію, що Антоненко-Давидович рекомендує у цьому разі вживати інші слова.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Перечитав перший розділ. Ще трохи зауваг.
• Однією з небагатьох спокутних рис наставників – я собі так думав – є те, що їх можна вряди-годи обдурювати. — що таке спокутні риси?
• – Аж занадто вправлявся! – заперечив я. – Це просто важка вправа. — Мнеі здається, краще сказати «Ще й як вправлявся».
• Ніби у відповідь, перо, що я левітував, почало тремтіти та гойдатися у повітрі. — …що я ним левітував…
• – Ти не зосереджуєшся! – ще одне обвинувачення. — …зосереджений…
• Ще під час перших занять Ґаркін продемонстрував своє невміння цінувати зухвалих учнів. — якось наче виходить, що можна продемонструвати вміння цінувати зухвалих учнів. Певно, тут мається на увазі: ...показав, що не потерпить зухвалих… чи щось таке.
• Він розвалився у кріслі, ноги бовтаються, а вся увага, очевидно, присвячена пожиранню смаженої лапки ящіркоптаха, що його, до речі, вполював я. — фраза звучить по-англійському. Я б сказав: Він розвалився у кріслі й, бовтаючи ногами,..
• Різко напруживши все тіло, я розумом потягся до пера... ніжно... створи подушку... не збий його... — а отут питання, бо наче дієприслівники з -вш- вказують на постійну дію, а тут одномоментна. Тож, гадаю, правильно: напружуючи.
• Потім, огорнувши його своєю думкою, я почав обертати перо навколо осі і нарешті змусив перевернутися. — так само й тут.
• Під час цієї вправи рухи пера не були такі гладкі та впевнені як тоді, коли цим займався Ґаркін, проте воно безпомилково рухалося призначеним шляхом. — …плавні…
• Хоч я не вправлявся з пером, але я таки вправлявся. — Я б сказав якось так: Я таки вправлявся, хоч і не з пером.
• Перо, що колись було частиною живої істоти, відгукується легко... занадто легко. — Мені здається, відгукуватися не надто вдале тут слово.
• – Я не проти спробувати, проте, як Ви самі стільки разів казали, деякі уроки даються легше, ніж інші. — ...завдання...
• Щоб підняти метал потрібне зусилля, а маневрування пером вимагає умілості. — Може, вправності, майстерності.
• Я бачив, як би я міг безпосередньо застосовувати цей навик в обраній мною справі. — ...у справі, що я її обрав.
• Я усміхнувся про себе. — ...в думках.
• Цю частину завдання я практикував не через можливість використання у майбутньому, а просто тому, що це було весело. — ...використовувати...
• Книжка лежала відкрита на кінці верстака. — ...розгорнута...
• Вона зграбно не прилинула мені до руки, а натомість застигла на дерев'яній тарелі, ніби пустила коріння. — В українській мові таріль чоловічого роду, тож дерев’яному тарелі.
• Я опустив перо вниз по довгій, нерівномірній спіралі, дозволивши йому ледь пройтися по сторінках. — в оригіналі lazy spiral. Не впевнений, що тут мається на увазі нерівномірна спіраль. Ну й знову ж таки, дозволивши — дісприслівник з -вш-, мало би вказувати на постійну дію, а тут одномоментна.
• Щойно воно торкнулося сторінок, як книжка з тріском закрилася, немов щелепи голодного хижака, що упіймав здобич. — ...згорнулася...
• – Гммм... – мугикнув Ґаркін. – Трохи крикливо, а втім дієво. — В оргиналі showy. Може, показово, театрально, щось таке.
• – Дрібничка, що я вигадав, коли вправлявся, – зронив я, намагаючись подумки схопити іншу лапку ящіркоптаха. — Може, краще так перекласти: Вигадав цю дрібничку, коли вправлявся / вправлявшись. Як на мене звучатиме краще.
• Вона зграбно не прилинула мені до руки, а натомість застигла на дерев'яній тарелі, ніби пустила коріння. — Може, плавно.
• – У такому разі, я хотів би побачити як ти запалюєш свічку. Якщо ти вправлявся так багато, як стверджуєш – тоді це має бути легко. — Забагато як. Вартувало б замінити якщо на коли.)
• – Я не проти спробувати, проте як Ви самі стільки разів казали, деякі уроки даються легше, ніж інші. — проти спробувати проте - негарно звучить. Два слова закінчуються на -ти, два слова починаються з про-.
• Хоч я і намагався бути впевненим, однак підупав духом, коли велика свічка приплила на робочий стіл у відповідь на виклик Ґаркіна. — й..., впевнений...
• За чотири роки старань мені все ще не вдається ця вправа. — Може, Хоч як я старався, та за чотири роки мені так і вдалася ця вправа / не опанував цієї вправи
• Якби Ґаркін збирався не годувати мене аж поки я не досягну успіху, то я ходив би голодним довший час. — ...не годував..., довго...
• – А не міг би я... — В оригіналі Couldn't I..., тобно це частина питання. Варто було б питання і перекладати: Чи не міг би я?..
• Як тільки він звертався до мене на ймення, становище моє було безнадійним. — ...безнадійне.
• Буду змушений використати кожну дещицю своїх сил та вмінь, щоб усе вдалося якнайкраще. — Чи не краще: доведеться використати… ну й тут, як на мене, можна щоб цілком на аби замінити.
• Відмежувавши свідомість від майбутніх зусиль, я відсторонено вивчав свічку. — знову ж таки дієприслівник з -вш-.
• Вона була масивна, близько п'ятнадцяти сантиметрів у поперечнику, щоб зрівноважити свою двадцятип'ятисантиметрову висоту. — Що мається на увазі: зрівноважити висоту?
• Я викарбував різноманітні містичні символи на її поверхні, старанно скопіювавши їх під керівництвом Ґаркіна з його книжок. — дієприслівник з -вш-.
• Негативна думка. Перестань. — Може, краще годі, досить або щезни? Бо що перестань стосовно до свічі? Перестань бути?)
• Мій світ настільки звузився, що у свідомости був тільки почорнілий, покручений ґніт свічки. — ...так...
• Не вдається воно мені. Погана думка. Припини. Я – Сків. Я запалю свічку. Мій батько... Ні. Знову негативне мислення. — В оригіналі I couldn't do it. Negative thought. Stop it. I am Skeeve. I will light the candle. My father. . . . No. Negative thought, тобто дві повторюється фраза Negative thought. Мені здається, це зроблено свідомо. Так автор через повтор акцентує на цих словах. Я б в українському перекладі синонімів не шукав.
• Тепер у тобі є впевненість. — Тепер ти маєш упевненість.
• Чи не здається тобі, що ти міг би використати це закляття, щоб підсвітити собі, коли будеш зламувати замок чи навіть вчинити пожежу, щоб відвернути увагу? — зламуватимеш..., чинитимеш... Ну й щодо пожежі: чи її чинять?
• Я зупинився, занадто пізно збагнувши, що я мелю. — Мені здається, друге я можна прибрати.
• Ти жив, харчуючись корінцями і ягодами, поки я не прийшов, і не почав ловити м'ясо для їдження. — ...харчувавшись... (стала дія)
• Випустивши свою злість на волю, я доволі налякався. — дієприслівник з -вш-
• Ходімо, я покажу тобі дещицю тієї могутности, яку, можливо, одного дня ти триматимеш у руках, якщо будеш постійно вправлятись. — ...постійно вправлятимешся.
• Він уже крокував у велику пентаграму, навічно викарбовану на підлозі хатини. — простував/прямував/ішов.
• Я побачив, як Ґаркін невтомно човгає вперед-назад кімнатою, увіткнувши носа до книжки.— дієприслівник з -вш-; в книжку.
• Приглушені кроки знадвору хатини. — без хатини.
• З навколишнього безладу піднявся наповнений чимось невідомим маленький глечик і приплив йому в застиглу в очікуванні руку. — ...чеканні...
• Обачність була першим і найважливішим правилом, котре Ґаркін вколотив у мене, і частиною обачности було встановлення захисного пологу до початку роботи. — ...що його.
• Він же не міг забути... хоча він настільки був запалився і відволікся. — ...так.
• Контроль – це оплот чародійства. — …запорука чародійства; …головне в чародійстві.
• Навіть твої хирляві сили будуть небезпечними без контролю і я не вчитиму тебе більше нічому, поки ти не опануєш контроль. — небезпечні.
• – Щоб показати тобі цінність контролю – я зараз викличу демона, істоту з іншого світу. — з потойбіччя?
• Ґаркін дав мені останній урок. — ...заняття.../ це було останнє, чому навчив.
• А ще у вас то «пам’яті», то «пам’яти». Ну й, як ви вже користуєтесь Харківським правописом, то умілости, здібности, спірали.
• Однією з небагатьох спокутних рис наставників – я собі так думав – є те, що їх можна вряди-годи обдурювати. — що таке спокутні риси?
• – Аж занадто вправлявся! – заперечив я. – Це просто важка вправа. — Мнеі здається, краще сказати «Ще й як вправлявся».
• Ніби у відповідь, перо, що я левітував, почало тремтіти та гойдатися у повітрі. — …що я ним левітував…
• – Ти не зосереджуєшся! – ще одне обвинувачення. — …зосереджений…
• Ще під час перших занять Ґаркін продемонстрував своє невміння цінувати зухвалих учнів. — якось наче виходить, що можна продемонструвати вміння цінувати зухвалих учнів. Певно, тут мається на увазі: ...показав, що не потерпить зухвалих… чи щось таке.
• Він розвалився у кріслі, ноги бовтаються, а вся увага, очевидно, присвячена пожиранню смаженої лапки ящіркоптаха, що його, до речі, вполював я. — фраза звучить по-англійському. Я б сказав: Він розвалився у кріслі й, бовтаючи ногами,..
• Різко напруживши все тіло, я розумом потягся до пера... ніжно... створи подушку... не збий його... — а отут питання, бо наче дієприслівники з -вш- вказують на постійну дію, а тут одномоментна. Тож, гадаю, правильно: напружуючи.
• Потім, огорнувши його своєю думкою, я почав обертати перо навколо осі і нарешті змусив перевернутися. — так само й тут.
• Під час цієї вправи рухи пера не були такі гладкі та впевнені як тоді, коли цим займався Ґаркін, проте воно безпомилково рухалося призначеним шляхом. — …плавні…
• Хоч я не вправлявся з пером, але я таки вправлявся. — Я б сказав якось так: Я таки вправлявся, хоч і не з пером.
• Перо, що колись було частиною живої істоти, відгукується легко... занадто легко. — Мені здається, відгукуватися не надто вдале тут слово.
• – Я не проти спробувати, проте, як Ви самі стільки разів казали, деякі уроки даються легше, ніж інші. — ...завдання...
• Щоб підняти метал потрібне зусилля, а маневрування пером вимагає умілості. — Може, вправності, майстерності.
• Я бачив, як би я міг безпосередньо застосовувати цей навик в обраній мною справі. — ...у справі, що я її обрав.
• Я усміхнувся про себе. — ...в думках.
• Цю частину завдання я практикував не через можливість використання у майбутньому, а просто тому, що це було весело. — ...використовувати...
• Книжка лежала відкрита на кінці верстака. — ...розгорнута...
• Вона зграбно не прилинула мені до руки, а натомість застигла на дерев'яній тарелі, ніби пустила коріння. — В українській мові таріль чоловічого роду, тож дерев’яному тарелі.
• Я опустив перо вниз по довгій, нерівномірній спіралі, дозволивши йому ледь пройтися по сторінках. — в оригіналі lazy spiral. Не впевнений, що тут мається на увазі нерівномірна спіраль. Ну й знову ж таки, дозволивши — дісприслівник з -вш-, мало би вказувати на постійну дію, а тут одномоментна.
• Щойно воно торкнулося сторінок, як книжка з тріском закрилася, немов щелепи голодного хижака, що упіймав здобич. — ...згорнулася...
• – Гммм... – мугикнув Ґаркін. – Трохи крикливо, а втім дієво. — В оргиналі showy. Може, показово, театрально, щось таке.
• – Дрібничка, що я вигадав, коли вправлявся, – зронив я, намагаючись подумки схопити іншу лапку ящіркоптаха. — Може, краще так перекласти: Вигадав цю дрібничку, коли вправлявся / вправлявшись. Як на мене звучатиме краще.
• Вона зграбно не прилинула мені до руки, а натомість застигла на дерев'яній тарелі, ніби пустила коріння. — Може, плавно.
• – У такому разі, я хотів би побачити як ти запалюєш свічку. Якщо ти вправлявся так багато, як стверджуєш – тоді це має бути легко. — Забагато як. Вартувало б замінити якщо на коли.)
• – Я не проти спробувати, проте як Ви самі стільки разів казали, деякі уроки даються легше, ніж інші. — проти спробувати проте - негарно звучить. Два слова закінчуються на -ти, два слова починаються з про-.
• Хоч я і намагався бути впевненим, однак підупав духом, коли велика свічка приплила на робочий стіл у відповідь на виклик Ґаркіна. — й..., впевнений...
• За чотири роки старань мені все ще не вдається ця вправа. — Може, Хоч як я старався, та за чотири роки мені так і вдалася ця вправа / не опанував цієї вправи
• Якби Ґаркін збирався не годувати мене аж поки я не досягну успіху, то я ходив би голодним довший час. — ...не годував..., довго...
• – А не міг би я... — В оригіналі Couldn't I..., тобно це частина питання. Варто було б питання і перекладати: Чи не міг би я?..
• Як тільки він звертався до мене на ймення, становище моє було безнадійним. — ...безнадійне.
• Буду змушений використати кожну дещицю своїх сил та вмінь, щоб усе вдалося якнайкраще. — Чи не краще: доведеться використати… ну й тут, як на мене, можна щоб цілком на аби замінити.
• Відмежувавши свідомість від майбутніх зусиль, я відсторонено вивчав свічку. — знову ж таки дієприслівник з -вш-.
• Вона була масивна, близько п'ятнадцяти сантиметрів у поперечнику, щоб зрівноважити свою двадцятип'ятисантиметрову висоту. — Що мається на увазі: зрівноважити висоту?
• Я викарбував різноманітні містичні символи на її поверхні, старанно скопіювавши їх під керівництвом Ґаркіна з його книжок. — дієприслівник з -вш-.
• Негативна думка. Перестань. — Може, краще годі, досить або щезни? Бо що перестань стосовно до свічі? Перестань бути?)
• Мій світ настільки звузився, що у свідомости був тільки почорнілий, покручений ґніт свічки. — ...так...
• Не вдається воно мені. Погана думка. Припини. Я – Сків. Я запалю свічку. Мій батько... Ні. Знову негативне мислення. — В оригіналі I couldn't do it. Negative thought. Stop it. I am Skeeve. I will light the candle. My father. . . . No. Negative thought, тобто дві повторюється фраза Negative thought. Мені здається, це зроблено свідомо. Так автор через повтор акцентує на цих словах. Я б в українському перекладі синонімів не шукав.
• Тепер у тобі є впевненість. — Тепер ти маєш упевненість.
• Чи не здається тобі, що ти міг би використати це закляття, щоб підсвітити собі, коли будеш зламувати замок чи навіть вчинити пожежу, щоб відвернути увагу? — зламуватимеш..., чинитимеш... Ну й щодо пожежі: чи її чинять?
• Я зупинився, занадто пізно збагнувши, що я мелю. — Мені здається, друге я можна прибрати.
• Ти жив, харчуючись корінцями і ягодами, поки я не прийшов, і не почав ловити м'ясо для їдження. — ...харчувавшись... (стала дія)
• Випустивши свою злість на волю, я доволі налякався. — дієприслівник з -вш-
• Ходімо, я покажу тобі дещицю тієї могутности, яку, можливо, одного дня ти триматимеш у руках, якщо будеш постійно вправлятись. — ...постійно вправлятимешся.
• Він уже крокував у велику пентаграму, навічно викарбовану на підлозі хатини. — простував/прямував/ішов.
• Я побачив, як Ґаркін невтомно човгає вперед-назад кімнатою, увіткнувши носа до книжки.— дієприслівник з -вш-; в книжку.
• Приглушені кроки знадвору хатини. — без хатини.
• З навколишнього безладу піднявся наповнений чимось невідомим маленький глечик і приплив йому в застиглу в очікуванні руку. — ...чеканні...
• Обачність була першим і найважливішим правилом, котре Ґаркін вколотив у мене, і частиною обачности було встановлення захисного пологу до початку роботи. — ...що його.
• Він же не міг забути... хоча він настільки був запалився і відволікся. — ...так.
• Контроль – це оплот чародійства. — …запорука чародійства; …головне в чародійстві.
• Навіть твої хирляві сили будуть небезпечними без контролю і я не вчитиму тебе більше нічому, поки ти не опануєш контроль. — небезпечні.
• – Щоб показати тобі цінність контролю – я зараз викличу демона, істоту з іншого світу. — з потойбіччя?
• Ґаркін дав мені останній урок. — ...заняття.../ це було останнє, чому навчив.
• А ще у вас то «пам’яті», то «пам’яти». Ну й, як ви вже користуєтесь Харківським правописом, то умілости, здібности, спірали.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
згоден• – Аж занадто вправлявся! – заперечив я. – Це просто важка вправа. — Мені здається, краще сказати «Ще й як вправлявся».
• Він же не міг забути... хоча він настільки був запалився і відволікся. — ...так.
• Під час цієї вправи рухи пера не були такі гладкі та впевнені як тоді, коли цим займався Ґаркін, проте воно безпомилково рухалося призначеним шляхом. — …плавні…
• Ніби у відповідь, перо, що я левітував, почало тремтіти та гойдатися у повітрі. — …що я ним левітував…
• Я усміхнувся про себе. — ...в думках.
• Щойно воно торкнулося сторінок, як книжка з тріском закрилася, немов щелепи голодного хижака, що упіймав здобич. — ...згорнулася...
• Як тільки він звертався до мене на ймення, становище моє було безнадійним. — ...безнадійне.
• З навколишнього безладу піднявся наповнений чимось невідомим маленький глечик і приплив йому в застиглу в очікуванні руку. — ...чеканні...
• Ти жив, харчуючись корінцями і ягодами, поки я не прийшов, і не почав ловити м'ясо для їдження. — ...харчувавшись... (стала дія)
• – А не міг би я... — В оригіналі Couldn't I..., тобно це частина питання. Варто було б питання і перекладати: Чи не міг би я?..
• Обачність була першим і найважливішим правилом, котре Ґаркін вколотив у мене, і частиною обачности було встановлення захисного пологу до початку роботи. — ...що його.
• Хоч я не вправлявся з пером, але я таки вправлявся. — Я б сказав якось так: Я таки вправлявся, хоч і не з пером.
• – У такому разі, я хотів би побачити як ти запалюєш свічку. Якщо ти вправлявся так багато, як стверджуєш – тоді це має бути легко. — Забагато як. Вартувало б замінити якщо на коли.)
• Я бачив, як би я міг безпосередньо застосовувати цей навик в обраній мною справі. — ...у справі, що я її обрав.
• – Я не проти спробувати, проте як Ви самі стільки разів казали, деякі уроки даються легше, ніж інші. — проти спробувати проте - негарно звучить. Два слова закінчуються на -ти, два слова починаються з про-.
• Книжка лежала відкрита на кінці верстака. — ...розгорнута...
• Приглушені кроки знадвору хатини. — без хатини.
• Тепер у тобі є впевненість. — Тепер ти маєш упевненість.
• Цю частину завдання я практикував не через можливість використання у майбутньому, а просто тому, що це було весело. — ...використовувати...
• Ходімо, я покажу тобі дещицю тієї могутности, яку, можливо, одного дня ти триматимеш у руках, якщо будеш постійно вправлятись. — ...постійно вправлятимешся.
• Навіть твої хирляві сили будуть небезпечними без контролю і я не вчитиму тебе більше нічому, поки ти не опануєш контроль. — небезпечні.
• Мій світ настільки звузився, що у свідомости був тільки почорнілий, покручений ґніт свічки. — ...так...
• Я зупинився, занадто пізно збагнувши, що я мелю. — Мені здається, друге я можна прибрати.
Однією з небагатьох речей, що спокутує взаємини з наставниками - я собі так гадав – є те, що їх можна вряди-годи обдурювати• Однією з небагатьох спокутних рис наставників – я собі так думав – є те, що їх можна вряди-годи обдурювати. — що таке спокутні риси?
Погана думка. Годі. - двічі• Негативна думка. Перестань. — Може, краще годі, досить або щезни? Бо що перестань стосовно до свічі? Перестань бути?)
• Не вдається воно мені. Погана думка. Припини. Я – Сків. Я запалю свічку. Мій батько... Ні. Знову негативне мислення. — В оригіналі I couldn't do it. Negative thought. Stop it. I am Skeeve. I will light the candle. My father. . . . No. Negative thought, тобто дві повторюється фраза Negative thought. Мені здається, це зроблено свідомо. Так автор через повтор акцентує на цих словах. Я б в українському перекладі синонімів не шукав.
це було останнє, чому навчив. - забагато слів. Ґаркін дав мені останню науку.• Ґаркін дав мені останній урок. — ...заняття.../ це було останнє, чому навчив.
Він уже прямував у велику пентаграму• Він уже крокував у велику пентаграму, навічно викарбовану на підлозі хатини. — простував/прямував/ішов.
Я опустив перо вниз по довгій, лінивій спіралі, дозволяючи йому ледь пройтися по сторінках.• Я опустив перо вниз по довгій, нерівномірній спіралі, дозволивши йому ледь пройтися по сторінках. — в оригіналі lazy spiral. Не впевнений, що тут мається на увазі нерівномірна спіраль. Ну й знову ж таки, дозволивши — дісприслівник з -вш-, мало би вказувати на постійну дію, а тут одномоментна.
Вигадав цю дрібничку, коли вправлявся• – Дрібничка, що я вигадав, коли вправлявся, – зронив я, намагаючись подумки схопити іншу лапку ящіркоптаха. — Може, краще так перекласти: Вигадав цю дрібничку, коли вправлявся / вправлявшись. Як на мене звучатиме краще.
У чому відмінність?• – Ти не зосереджуєшся! – ще одне обвинувачення. — …зосереджений…
Ще під час перших занять Ґаркін показав, що не потерпить зухвалих учнів.• Ще під час перших занять Ґаркін продемонстрував своє невміння цінувати зухвалих учнів. — якось наче виходить, що можна продемонструвати вміння цінувати зухвалих учнів. Певно, тут мається на увазі: ...показав, що не потерпить зухвалих… чи щось таке.
– Гммм... – мугикнув Ґаркін. – Трохи крикливо, а втім дієво. — В оргиналі showy. Може, показово, театрально, щось таке.
нарочито
тут саме з інших світів, яких паралельно існує безліч. за автором.• – Щоб показати тобі цінність контролю – я зараз викличу демона, істоту з іншого світу. — з потойбіччя?
ПереглянуА ще у вас то «пам’яті», то «пам’яти». Ну й, як ви вже користуєтесь Харківським правописом, то умілости, здібности, спірали.
Буду змушений використати кожну дещицю своїх сил та вмінь, аби усе вдалося якнайкраще.• Буду змушений використати кожну дещицю своїх сил та вмінь, щоб усе вдалося якнайкраще. — Чи не краще: доведеться використати… ну й тут, як на мене, можна щоб цілком на аби замінити.
...щоб підсвітити собі, коли зламуватимеш замок чи навіть розпочати пожежу, щоб відвернути увагу?• Чи не здається тобі, що ти міг би використати це закляття, щоб підсвітити собі, коли будеш зламувати замок чи навіть вчинити пожежу, щоб відвернути увагу? — зламуватимеш..., чинитимеш... Ну й щодо пожежі: чи її чинять?
Вона граціозно/витончено не прилинула мені• Вона зграбно не прилинула мені до руки, а натомість застигла на дерев'яній тарелі, ніби пустила коріння. — В українській мові таріль чоловічого роду, тож дерев’яному тарелі. — Може, плавно.
Тареля - є у Кримського, і дуже часто чув вживання у жін. роді. Якщо це настільки суперечливо - хай буде чол.
...було частиною живої істоти, є чутливішим... надто чутливішим.• Перо, що колись було частиною живої істоти, відгукується легко... занадто легко. — Мені здається, відгукуватися не надто вдале тут слово.
Контроль – це основа чародійства.• Контроль – це оплот чародійства. — …запорука чародійства; …головне в чародійстві.
За чотири роки старань я таки не опанував цієї вправи. Коротше.• За чотири роки старань мені все ще не вдається ця вправа. — Може, Хоч як я старався, та за чотири роки мені так і вдалася ця вправа / не опанував цієї вправи
Вона була масивна, двадцять п'ять сантиметрів у висоту і близько п'ятнадцяти сантиметрів у поперечнику, що робило її стійкою. Може так.• Вона була масивна, близько п'ятнадцяти сантиметрів у поперечнику, щоб зрівноважити свою двадцятип'ятисантиметрову висоту. — Що мається на увазі: зрівноважити висоту?
Якби Ґаркін не годував мене аж поки я не досягну успіху, то я довго ходив би голодним.• Якби Ґаркін збирався не годувати мене аж поки я не досягну успіху, то я ходив би голодним довший час. — ...не годував..., довго...
Хоч я й намагався бути впевненим - тут впевнений тимчасова ознака.• Хоч я і намагався бути впевненим, однак підупав духом, коли велика свічка приплила на робочий стіл у відповідь на виклик Ґаркіна. — й..., впевнений...
Тут саме про урок, а не про завдання. ...деякі уроки вивчаються легше, ніж інші. Може так?• – Я не проти спробувати, проте, як Ви самі стільки разів казали, деякі уроки даються легше, ніж інші. — ...завдання...
subtlety - делікатності (?)• Щоб підняти метал потрібне зусилля, а маневрування пером вимагає умілості. — Може, вправності, майстерності.
Він розвалився у кріслі, бовтаючи ногами, а всю увагу, очевидно, присвятив пожиранню...• Він розвалився у кріслі, ноги бовтаються, а вся увага, очевидно, присвячена пожиранню смаженої лапки ящіркоптаха, що його, до речі, вполював я. — фраза звучить по-англійському. Я б сказав: Він розвалився у кріслі й, бовтаючи ногами,..
Я викарбував різноманітні містичні символи на її поверхні, старанно копіюючи їх під керівництвом...• Я викарбував різноманітні містичні символи на її поверхні, старанно скопіювавши їх під керівництвом Ґаркіна з його книжок. — дієприслівник з -вш-.
Я відсторонено вивчав свічку, відмежовуючи свідомість від майбутніх зусиль.Відмежувавши свідомість від майбутніх зусиль, я відсторонено вивчав свічку. — знову ж таки дієприслівник з -вш-.
Різко напружуючи все тіло, я розумом потягся до пера...• Різко напруживши все тіло, я розумом потягся до пера... ніжно... створи подушку... не збий його... — а отут питання, бо наче дієприслівники з -вш- вказують на постійну дію, а тут одномоментна. Тож, гадаю, правильно: напружуючи.
Потім, огортаючи його своєю думкою, я почав обертати...• Потім, огорнувши його своєю думкою, я почав обертати перо навколо осі і нарешті змусив перевернутися. — так само й тут.
Після того, як я випустив свою злість на волю, то досить таки налякався.• Випустивши свою злість на волю, я доволі налякався. — дієприслівник з -вш-
Я побачив, як Ґаркін увіткнув носа в книжку і невтомно човгає вперед-назад кімнатою.• Я побачив, як Ґаркін невтомно човгає вперед-назад кімнатою, увіткнувши носа до книжки.— дієприслівник з -вш-; в книжку.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Як на мене, звучить краще.У чому відмінність?• – Ти не зосереджуєшся! – ще одне обвинувачення. — …зосереджений…
— ...тоді вже чутливіше... надто чутливіше....було частиною живої істоти, є чутливішим... надто чутливішим.• Перо, що колись було частиною живої істоти, відгукується легко... занадто легко. — Мені здається, відгукуватися не надто вдале тут слово.
— Я так і не...???За чотири роки старань я таки не опанував цієї вправи. Коротше.• За чотири роки старань мені все ще не вдається ця вправа. — Може, Хоч як я старався, та за чотири роки мені так і вдалася ця вправа / не опанував цієї вправи
— Може.Вона була масивна, двадцять п'ять сантиметрів у висоту і близько п'ятнадцяти сантиметрів у поперечнику, що робило її стійкою. Може так.• Вона була масивна, близько п'ятнадцяти сантиметрів у поперечнику, щоб зрівноважити свою двадцятип'ятисантиметрову висоту. — Що мається на увазі: зрівноважити висоту?
— Ну, я не впевнений, що тут впевнений тимчасова ознака. Хоч, може, й помиляюся.Хоч я й намагався бути впевненим - тут впевнений тимчасова ознака.• Хоч я і намагався бути впевненим, однак підупав духом, коли велика свічка приплила на робочий стіл у відповідь на виклик Ґаркіна. — й..., впевнений...
— Уроки українською це наслання хвороби кому-небудь поглядом. Тому саме собою слово невдале.Тут саме про урок, а не про завдання. ...деякі уроки вивчаються легше, ніж інші. Може так?• – Я не проти спробувати, проте, як Ви самі стільки разів казали, деякі уроки даються легше, ніж інші. — ...завдання...
Може.subtlety - делікатності (?) —• Щоб підняти метал потрібне зусилля, а маневрування пером вимагає умілості. — Може, вправності, майстерності.
—...й...Я побачив, як Ґаркін увіткнув носа в книжку і невтомно човгає вперед-назад кімнатою.• Я побачив, як Ґаркін невтомно човгає вперед-назад кімнатою, увіткнувши носа до книжки.— дієприслівник з -вш-; в книжку.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Герой не є впевненим у собі. і на мить виконання вправи він намагається бути впевненим)— Ну, я не впевнений, що тут впевнений тимчасова ознака. Хоч, може, й помиляюся.Хоч я й намагався бути впевненим - тут впевнений тимчасова ознака.• Хоч я і намагався бути впевненим, однак підупав духом, коли велика свічка приплила на робочий стіл у відповідь на виклик Ґаркіна. — й..., впевнений...
А як щодо шкільного уроку?— Уроки українською це наслання хвороби кому-небудь поглядом. Тому саме собою слово невдале.Тут саме про урок, а не про завдання. ...деякі уроки вивчаються легше, ніж інші. Може так?• – Я не проти спробувати, проте, як Ви самі стільки разів казали, деякі уроки даються легше, ніж інші. — ...завдання...
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Може, тут я не надто буду сперечатися.Герой не є впевненим у собі. і на мить виконання вправи він намагається бути впевненим)
Година, заняття тощо, залежно від контексту.А як щодо шкільного уроку?
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Розділ другий.
• Зараз, зустрівшись з демоном, я вирішив повестися у спосіб, що врятував мене у згаданих оказіях. — ...Тепер...
• Хотілося думати, хоча би заднім розумом, що це був виважений і обміркований вчинок. — ...хоча б...; задним умом
• Демон скривив губи, відкривши подвійний ряд гострих, як голки, зубів.
• Я подумав над тим, щоб змінити вибрану мною манеру поведінки і почати непритомніти. — без «над тим»
• Образливо, бо в мені зростала підозра, що я був джерелом його потіхи. — … що я — джерело його потіхи.
• Тривожно, бо... ну... він був демоном, а демони вони... — …він був демон…
• Він реготнув, виходячи з пентаграми, і почав ліниво оглядати приміщення. — Може, краще неспішно/неквапом/спроквола?
• Хто би міг подумати, що він дійде до такого? — …б…
• Я не був упевнений, як саме належить поводитися демону, проте, безумовно, не так. — … демонові…
• Заради збереження нервів я вирішив припустити перше. — …Щоб зберегти нерви,..
• Він був людиноподібним, інакше кажучи – мав дві руки, дві ноги і голову. — … людиноподібний…, ноги й/та голову.
• Невисокого зросту, однак широкої кості, з трохи ширшими, аніж у людини, плечима і могутніми м'язами; проте він не був людиною. — …й…; він не був людина.
• «Ви», «Вас» тощо то з великої букви, то з малої.
• Я був його учнем. — …учень.
• Хочу сказати, що коли він утратив витримку й почав викрикати, він здався мені повністю схожим на Ґаркіна. —…йому врвався терпець і він?
• Його потиск був холодним, а втім міцним. — … холодний, а втім міцний.
• Настільки міцним, що мені не вдалося висмикнути свою руку так швидко, як мені того хотілося б. — Такий міцний…
• – Що ж, тут немає нічого такого, що могло би пробудити жадібну сторону натури його колег. — …б…
• – Нам вона подобається, – твердо сказав я.
Тепер, коли страх минув, мені не подобалась зневага у його голосі. — двічі подобатися; …в…
• – Причину, через котру хтось знищив старого Ґаркіна. — …через яку; …що через неї.
• Якісь зваблені ним молочарки чи одурені землероби? — …хлібороби.
• – Питання в тому, котрий дурень міг найняти Біса убивцею? — …який…; що за…
• – Ні, – признався я. — зізнався.
• Він закрокував до пентаграми. — …поспішив…
• Зараз, зустрівшись з демоном, я вирішив повестися у спосіб, що врятував мене у згаданих оказіях. — ...Тепер...
• Хотілося думати, хоча би заднім розумом, що це був виважений і обміркований вчинок. — ...хоча б...; задним умом
• Демон скривив губи, відкривши подвійний ряд гострих, як голки, зубів.
• Я подумав над тим, щоб змінити вибрану мною манеру поведінки і почати непритомніти. — без «над тим»
• Образливо, бо в мені зростала підозра, що я був джерелом його потіхи. — … що я — джерело його потіхи.
• Тривожно, бо... ну... він був демоном, а демони вони... — …він був демон…
• Він реготнув, виходячи з пентаграми, і почав ліниво оглядати приміщення. — Може, краще неспішно/неквапом/спроквола?
• Хто би міг подумати, що він дійде до такого? — …б…
• Я не був упевнений, як саме належить поводитися демону, проте, безумовно, не так. — … демонові…
• Заради збереження нервів я вирішив припустити перше. — …Щоб зберегти нерви,..
• Він був людиноподібним, інакше кажучи – мав дві руки, дві ноги і голову. — … людиноподібний…, ноги й/та голову.
• Невисокого зросту, однак широкої кості, з трохи ширшими, аніж у людини, плечима і могутніми м'язами; проте він не був людиною. — …й…; він не був людина.
• «Ви», «Вас» тощо то з великої букви, то з малої.
• Я був його учнем. — …учень.
• Хочу сказати, що коли він утратив витримку й почав викрикати, він здався мені повністю схожим на Ґаркіна. —…йому врвався терпець і він?
• Його потиск був холодним, а втім міцним. — … холодний, а втім міцний.
• Настільки міцним, що мені не вдалося висмикнути свою руку так швидко, як мені того хотілося б. — Такий міцний…
• – Що ж, тут немає нічого такого, що могло би пробудити жадібну сторону натури його колег. — …б…
• – Нам вона подобається, – твердо сказав я.
Тепер, коли страх минув, мені не подобалась зневага у його голосі. — двічі подобатися; …в…
• – Причину, через котру хтось знищив старого Ґаркіна. — …через яку; …що через неї.
• Якісь зваблені ним молочарки чи одурені землероби? — …хлібороби.
• – Питання в тому, котрий дурень міг найняти Біса убивцею? — …який…; що за…
• – Ні, – признався я. — зізнався.
• Він закрокував до пентаграми. — …поспішив…
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Хоч пізно я до розуму дійшов, та хотілося думати, що це був виважений і обміркований вчинок.•Хотілося думати, хоча би заднім розумом, що це був виважений і обміркований вчинок. — ...хоча б...; задним умом
– Нас вона влаштовує, – твердо сказав я.• – Нам вона подобається, – твердо сказав я.
Тепер, коли страх минув, мені не подобалась зневага у його голосі. — двічі подобатися; …в…
неспішноВін реготнув, виходячи з пентаграми, і почав ліниво оглядати приміщення. — Може, краще неспішно/неквапом/спроквола?
Хочу сказати, що коли йому ввірвався терпець і він почав викрикати, то здався мені геть схожим на Ґаркіна.• Хочу сказати, що коли він утратив витримку й почав викрикати, він здався мені повністю схожим на Ґаркіна. —…йому врвався терпець і він?