Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd
Додано: Чет липня 10, 2014 3:12 pm
ПЕРЕПРОЖИВАННЯ
ПЕРЕПРОЖИВАННЯ | THE RECAPITULATION | LA RECAPITULACION |
Третьою сферою глибокого інтересу для мольфарів древньої Мексики було перепроживання. Ці мольфари вважали, що так само, як і магічні паси, перепроживання підготовлювало ґрунт для досягнення безмовного знання. Для них воно було актом справжнього повторного проживання минулого життєвого досвіду для досягнення двох трансцендентальних цілей. Першою метою було докласти зусилля, щоб відповідати своєму глобальному уявленню про всесвіт, життя й усвідомлення, а друга, надзвичайно прагматична мета полягала в набутті сприйняттєвої текучості/плинності. | The third subject of profound interest for the sorcerers of ancient Mexico was the Recapitulation. Those sorcerers believed that, just like the magical passes, it prepared the ground for silent knowledge. The Recapitulation was, for them, the act of reliving past experiences in order to achieve two transcendental goals. The first was an effort to conform with their overall view of the universe and life and awareness, and the other was the extremely pragmatical goal of acquiring perceptual fluidity. | El tercer tema de profundo interés para los chamanes del México antiguo era la Recapitulación. Esos chamanes creían que, al igual que los pases mágicos, la Recapitulación prepara el terreno para alcanzar el conocimiento silencioso. Para ellos, la Recapitulación era el acto de revivir experiencias pasadas, necesario para poder alcanzar dos metas transcendentales. La primera era un esfuerzo que concordaba con su visión general del universo, de la vida y la conciencia; la otra era una meta extremadamente pragmática de adquirir fluidez perceptiva. 48:35 |
Глобальне уявлення мольфарів древньої Мексики про всесвіт, життя й усвідомлення полягало в існуванні певної неописо́вної сили, що її вони метафорично називали Орлом, і яку мольфари[зайве] розуміли як силу, що тимчасово наділяє усвідомленням усі живі істоти, від вірусів до людей. Вони вважали, що Орел надає усвідомлення новонародженій істоті як своєрідну позику, і що ця істота розвиває його, збагачуючи своїм життєвим досвідом, поки не настане мить, коли ця[зайве] сила зажадає його повернення. За уявленнями цих мольфарів, усі живі істоти помирають тому, що вони змушені повернути усвідомлення, яке було їм позичене. Це збагачене усвідомлення повертається до його давача. | Their overall view of the universe and life and awareness was that there existed an indescribable force which they metaphorically called the Eagle, and which they understood as the force that lends awareness to all living beings, from viruses to men. They believed that the Eagle lends awareness to a newborn being, and that this being enhances that awareness by means of its life experiences until a moment in which the force demands its return. All living beings die, in the understanding of those sorcerers, because they are forced to return the awareness lent to them. This enriched awareness returns to the giver. | Su visión general del universo, la vida y la conciencia era que existe una fuerza indescriptible, a la cual llamaban, metafóricamente, el Águila; entendían que esta es la fuerza que presta energía a todos los seres vivos, desde los virus hasta los hombres. Creían que el Águila le presta conciencia a un ser recién nacido, y que este ser la incrementa por medio de sus experiencias de vida hasta que llega el momento en que esa fuerza exige que se la regrese. De acuerdo al entendimiento de los chamanes, todos los seres vivos se mueren porque se ven forzados a regresar la conciencia que les fue prestada. Esta conciencia incrementada regresa a su dador. 49:16 |
Дон Хуан сказав, що для нашого лінійного мислення немає способу пояснити подібні речі, тому що/бо не існує пояснення того, чому усвідомлення надається як позика і чому його забирають назад; це є [енергетичний] факт всесвіту, а далеко не всі [енергетичні] факти у всесвіті можуть бути пояснені з погляду/в термінах причинно-наслідкового зв’язку чи певної мети, яку можна визначити апріорі*. *незалежно від досвіду (прим. пер.) |
Don Juan said that there was no way for our linear mode of thinking to explain such a thing, because there was no explanation for why awareness was lent, or why it was taken back; it was a fact in the universe, and not all the facts in the universe could be explained in terms of cause and effect, or a purpose which can be determined a priori. | Don Juan dijo que no había manera de explicar tal cosa con nuestro modo lineal de pensar, ya que no existe una explicación de por qué la conciencia se presta, o por qué se regresa; es un hecho del universo, y no todos los hechos del universo pueden explicarse en términos de causa y efecto, o con un propósito que se pueda determinar a priori. 49:37 |
На думку мольфарів древньої Мексики, виконати перепроживання означає віддати цій силі - Орлу -[комами] те, що вона прагне отримати/дістати: наш життєвий досвід, але зробити це з необхідною часткою контролю, що дозволяє мольфарам відокремити усвідомлення від життя. Вони стверджували, що усвідомлення і життя не є нероздільно переплетені між собою, але що вони поєднані лише побічно, без прямої залежності одне від одного. Мольфари древньої Мексики вважали, що Орел не прагне відібрати в нас життя, він хоче отримати/дістати лише наш життєвий досвід. Але брак дисципліни/недисциплінованість не дозволяє людям відокремити свою життєву силу від сили свого життєвого досвіду, і вони втрачають життя, коли мали б втратити лише силу свого життєвого досвіду. Перепроживання є процедура, за допомогою якої мольфари віддають Орлу/ові своєрідний замінник свого життя. Вони віддають Орлу/ові свій життєвий досвід шляхом його відтворення в найменших деталях, але залишають собі свою життєву силу. | The sorcerers of ancient Mexico believed that to recapitulate meant to give to this force, the Eagle, what it was seeking: our life experiences, but to give them under a degree of control that permitted those sorcerers to separate awareness from life. They claimed that awareness and life are not inextricably intertwined, but that they are joined only circumstantially. They affirmed that the Eagle doesn’t want to take our lives; it wants only our life experiences. But lack of discipline in human beings doesn’t permit them to separate their life force from the force of their life experiences, and they lose their lives, when it was meant that they would lose only the force of their life experiences. The recapitulation is the procedure by which sorcerers give the Eagle a substitute for their lives. They give the Eagle their life experiences by recounting them, but they retain their life force. | Los chamanes del México antiguo creían que recapitular significa entregar a esta fuerza, el Águila, lo que está buscando: nuestras experiencias de vida, pero entregárselas con cierto grado de control que permita a los chamanes separar la conciencia, de la vida. Aseguraban que la conciencia y la vida no están entrelazadas de modo inextricable, sino que sólo están unidas circunstancialmente. Afirmaban que el Águila no quiere nuestra vida; quiere nuestras experiencias de vida. Aunque supuestamente los seres humanos deberían perder únicamente la fuerza de sus experiencias, la falta de disciplina no les permite separar su fuerza vital de la fuerza de sus experiencias. La Recapitulación es el procedimiento a través del cual los chamanes le entregan al Águila un substituto en lugar de sus vidas. Le entregan al Águila sus experiencias al hacer un recuento de ellas, pero retienen la fuerza vital. 50:35 |
Якщо розглядати сприйняттєві запити мольфарів, виходячи з лінійних уявлень нашого [західного] світу, то вони позбавлені будь-якого сенсу. Західна людина відмовилася від будь-яких спроб серйозного філософського дискурсу на основі концепцій, сформульованих шаманами Нового Світу. Наприклад, ідея перепроживання видається нам чимось спорідненим із психоаналізом. Стикнувшись із цим, будь-яка хоч трохи освічена людина радше волітиме розглядати перепроживання як певну психологічну процедуру, своєрідний метод самоспостереження чи психологічної самодопомоги. На думку дона Хуана Матуса, при такому стані речей людина неминуче опиняється в програші. Він був переконаний, що для нас існують альтернативні способи співвіднесення себе/свого зв’язку із всесвітом, життям, усвідомленням і сприйняттям, адже спосіб, у який ми робимо це зараз, є/тепер – лише однією/а з безлічі різноманітних можливостей, доступних людині. | The perceptual claims of sorcerers, when examined in terms of the linear concepts of our world, make no sense whatsoever. Western man abandoned any attempt at a serious philosophical discourse based on statements made by the shamans of the New World. For instance, the idea of the Recapitulation seems to us something more congruous with psychoanalysis. Any scholar faced with this might be willing to think of the Recapitulation as a psychological procedure, a sort of self-help technique. According to don Juan Matus, man always loses by default. Don Juan believed that there are alternative ways of relating ourselves to the universe, life, awareness, and perception because the way in which we do, at present, is only one of a multiplicity of options. | Las aseveraciones perceptivas de los chamanes parecen ser insensateces cuando se examinan en términos de los conceptos lineales de nuestro mundo. El hombre occidental abandonó cualquier tentativa de entablar un discurso filosófico serio basado en aseveraciones hechas por los chamanes del Nuevo Mundo. Por ejemplo, la idea de la Recapitulación nos parece algo más congruente con el psicoanálisis. Cualquier erudito que se tope con ella podría pensar que la Recapitulación es un procedimiento psicológico, una clase de técnica de ayuda propia. De acuerdo con don Juan Matus, el hombre siempre pierde por omisión. Él creía que existen formas alternativas de relacionarnos con el universo, la vida, la conciencia y la percepción, y que la forma en que nos relacionamos, por ahora, es sólo una de las múltiples opciones. 51:27 |
Для практикувальників/практиків шаманізму виконати перепроживання означає віддати незбагненній силі - Орлу -/, Орлові, саме те, що, як виглядає, вона прагне отримати/дістати: свій життєвий досвід, тобто усвідомлення, яке вони розширили шляхом/через набуття цього життєвого досвіду. Дон Хуан не зміг пояснити мені ці явища з позицій стандартної логіки чи з погляду необхідності пошуку поясне́нної причинно-наслідкової залежності. Він сказав, що все це належить виключно/тільки до сфери практичних дій і єдина річ, яку ми можемо заповзятися зробити, це здійснити/звершити/виконати цей неймовірний акт, не шукаючи раціональних пояснень. Він також сказав, що тисячі мольфарів уже здійснили/зробили/виконали цей дивовижний маневр збереження своєї життєвої сили після того, як віддали Орлу силу свого життєвого досвіду. Для дона Хуана це означало, що ці мольфари не померли в тому сенсі, в якому ми звикли розуміти смерть, але спромоглися вийти за її межі -/, зберігши свою життєву силу, вони зникли з лиця землі, вирушивши в остаточну подорож сприйняття. | To recapitulate, for shaman practitioners, means to give to an incomprehensible force — the Eagle — the very thing it seems to be looking for: their life experiences, that is to say, the awareness that they have enhanced through those very life experiences. Don Juan could not explain these phenomena to me in terms of standard logic or in terms of the need to seek explainable causation. He said that all of this was in the realm of practicalities, and that all we could aspire to do was to accomplish the feat without dispensing explanations. He also said that there were thousands of sorcerers who had accomplished the feat of retaining their life force after they had given the Eagle the force of their life experiences. This meant to don Juan that those sorcerers didn't die in the usual sense in which we understand death, but that they transcended it by retaining their life force and vanishing from the face of the earth, embarked on a definitive journey of perception. | Para los practicantes del chamanismo, el significado de la Recapitulación es entregar a una fuerza incomprensible -el Águila - exactamente lo que quiere: sus experiencias de vida, es decir, la conciencia que han incrementado a través de esas experiencias. Don Juan no pudo explicarme este fenómeno en términos de una lógica común y corriente, o en términos de la necesidad de encontrar causas explicables. Dijo que todo esto pertenece al reino de la práctica, y que todo lo que podemos aspirar a hacer es lograr realizar esta hazaña sin dar explicaciones. También dijo que había cientos de chamanes que lograron realizar la hazaña de conservar su vida después de entregarle al Águila la fuerza de sus experiencias. Para don Juan esto significaba que esos chamanes no murieron de la forma usual en que entendemos la muerte, sino que la trascendieron al retener su fuerza vital y desaparecer de la faz de la tierra, embarcados en un viaje definitivo de percepción. 52:27 |
Мольфари вважають, що коли смерть відбувається у такий спосіб, кожна частинка нашої істоти перетворюється на енергію, але це енергія особливого виду, яка зберігає позна́ку нашої індивідуальності. Дон Хуан спробував пояснити це метафорично, сказавши, що за нашого життя ми складаємося з великої кількості окремих "держав-органів". Ми маємо державу легенів, державу серця, державу шлунку, державу нирок тощо, і кожна з них іноді функціонує незалежно від інших, але в момент смерті всі вони зливаються разом в єдине нероздільне ціле. Він назвав цей стан повною свободою і сказав, що людина, яка звільнилася від соціалізації й верховенства синтаксису і перетворилася на один неподільний згусток чистої однорідної енергії, летить, випаровується, тане, зникає - неважливо, як це назвати - у/в невідомому, у/в нескінченності, трансформована в неорганічну істоту, що має усвідомлення, але позбавлена організму. | The belief of sorcerers is that when death takes place in this fashion, all of our being is turned into energy, but a special kind of energy that retains the mark of our individuality. He tried to explain this in a metaphorical sense, saying that during the course of our lives, we are composed of quite a number of "single nations." He said that we have the nation of the lungs, the nation of the heart, the nation of the stomach, the nation of the kidneys, etc., and that each of those nations sometimes works independently from the rest, but that at the moment of death, all of them are unified into one single entity. He called that state total freedom, and he said that a human being freed from socialization and the dominion of syntax, and transformed into a portion of unified purified energy, flies, evaporates, evanesces, whatever, into the unknown, into infinity, transformed into an inorganic being, one that possesses awareness but not an organism. | Los chamanes creen que cuando la muerte ocurre de esta forma, todo nuestro ser se convierte en energía pero, en una clase de energía especial que retiene la marca de nuestra individualidad. Trató de explicar esto de manera metafórica diciendo que, durante el curso de nuestra vida, estamos compuestos por un gran número de "naciones o reinos individuales". Dijo que tenemos el reino de los pulmones, el reino del corazón, el reino del estómago, el reino de los riñones, etc., y que cada uno de estos reinos o naciones trabaja algunas veces independientemente del resto, pero que al momento de la muerte todos se unen en una sola entidad. Él llamaba a este estado la libertad total, y decía que un ser humano libre de la socialización y del dominio de la sintaxis y, transformado así, en una porción de energía pura y unificada, se desaparece, se evapora, se esfuma, o lo que fuera, en lo desconocido, en el infinito, transformado en un ser inorgánico, un ser que posee conciencia pero no organismo. 53:32 |
Я запитав його, чи не є цей стан безсмертям/чи не безсмертя цей стан. Він відповів, що це жодним чином/аж ніяк не безсмертя; це лише входження в еволюційний процес за допомогою єдиного засобу для еволюції, який має людина, - усвідомлення. Мольфари переконані, що людина більше не може еволюціонувати біологічно; тому вони вважають людське усвідомлення єдиним засобом для еволюції. На їхню думку, перетворення на неорганічну істоту - це і є еволюція; за словами дона Хуана, для мольфарів це означає, що їм надається у позику усвідомлення нового, неописо́вного типу - усвідомлення, яке воістину може існувати протягом мільйонів років, але що колись його також доведеться повернути давачеві:/, Орлу/ові. | I asked him if this was immortality. He said that not in any way was this immortality: it was merely the entrance into an evolutionary process, using the only medium for evolution that man has: awareness. Sorcerers are convinced that man cannot evolve biologically any more; therefore, they consider man's awareness as the only medium for evolution. To be transformed into an inorganic being is evolution for sorcerers; and for them it means, don Juan said, that a new, indescribable type of awareness is lent to them, an awareness that lasts veritably millions of years, but that someday it would have to be returned to the giver: the Eagle. | Le pregunté si esto era inmortalidad. Dijo que esto no era de ninguna manera inmortalidad; era, únicamente, la entrada a un proceso evolutivo, usando el único medio para evolucionar que el hombre posee: la conciencia. Los chamanes están convencidos de que el hombre ya no puede evolucionar biológicamente; por lo tanto, consideran que la conciencia del hombre es el único medio para evolucionar. Para los chamanes, transformarse en seres inorgánicos es evolucionar y, don Juan dijo, para ellos esto significa que les prestan un nuevo tipo indescriptible de conciencia que dura, verdaderamente, millones de años, pero que algún día tendrá que entregarse de vuelta al dador: el Águila. 54:16 |
Я запитав дона Хуана, чи ті неорганічні істоти, що, за твердженням мольфарів, населяють світ-[зайве]двійник нашого світу, не були колись людьми, які еволюціонували у такий спосіб. Він відповів, що вони є неорганічними істотами/вони неорганічні істоти за своєю природою, так само як ми від природи є органічні створіння; це істоти, усвідомлення яких могло еволюціонувати так само, як і наше, і що воно, безсумнівно, еволюціонувало, але він не має знання з перших рук, як саме це відбувалося. Проте він знав напевно, що людина, чиє усвідомлення еволюціонувало, стає неорганічною істотою особливого роду. | I asked don Juan if the inorganic beings that, according to sorcerers, populate the twin world of ours, were evolved beings that had been human once. He said that they were intrinsically inorganic beings the same way that we were intrinsically organic ones; they were beings whose consciousness could evolve just like ours, and that it doubtlessly did, but that he had no firsthand knowledge of how this happened. What he did know, however, was that a human being whose awareness had evolved was an inorganic being of a special kind. | Le pregunté a don Juan si los seres inorgánicos, que de acuerdo con los chamanes habitan nuestro mundo gemelo, eran seres evolucionados que fueron alguna vez humanos. Dijo que son intrínsecamente seres inorgánicos de la misma forma en que nosotros somos intrínsecamente orgánicos; son seres cuya conciencia puede evolucionar como la nuestra, y que indudablemente lo hace, pero que él no tenía conocimiento directo de cómo sucede esto. Lo que sí sabía, sin embargo, es que un ser humano cuya conciencia ha evolucionado es un ser inorgánico de un tipo especial. 54:52 |
Дон Хуан надав мені цілу низку різних описів цієї еволюції, але я завжди сприймав їх як поетичні метафори. Я обрав з-поміж них опис, що найбільше сподобався мені, - повну свободу. Мені малювався образ того, хто досягає цього стану: це має бути щоякнайвідважніша[або що, або як] людина, наділена неймовірно багатою уявою. Дон Хуан сказав, що це була зовсім не фантазія з мого боку, адже для входження у стан повної свободи людина має звернутися до своєї високої сторони, яка сповнена/сповненої справжньої людської величі, чистоти й одухотворення, - сторони, що її мають всі люди, але якою їм ніколи не випадає скористатися. | Don Juan gave me a series of descriptions of this evolution, which I always took to be poetic metaphors. I singled out the one that pleased me the most, which was total freedom. I fancied a human being that enters into that state to be the most courageous, the most imaginative being possible. Don Juan said that I was not fancying anything at ail — that to enter into that state, a human being must appeal to his or her sublime side, which, he said, human beings have, but it never occurred to them to use it. | Don Juan me dio una serie de descripciones de esta evolución, las cuales siempre consideré eran metáforas poéticas. Elegí la que más me gustó: la libertad total. Me imaginaba que el ser humano que lograra entrar en ese estado debería ser el ser más valeroso, el más imaginativo posible. Don Juan me dijo que no me estaba imaginando nada, que para entrar en ese estado un ser humano debe apelar a su lado sublime, el cual, dijo, todos los seres humanos poseen pero nunca se les ocurre usar. 55:24 |
За словами дона Хуана, другим/й аспектом перепроживання, [його прагматичною/а метою/а] є/- набуття текучості/плинності. Обґрунтування цієї мети мольфарами пов’язане з одним із найбільш важкоописо́вних/найважче описовних елементів мольфарства, що має назву "точка настройки"*, або "збіросві́т"**. Це сферична ділянка інтенсивного світіння розміром з тенісний м'ячик, яка доступна для сприйняття мольфарам, здатним бачити енергію безпосередньо як вона тече у всесвіті/в усесвіті. Як уже вказувалося/вказано раніше, для видця людина має вигляд світної сфери; позаду цієї світної сфери видці виявили ділянку ще більш інтенсивного/інтенсивнішого, надзвичайно яскравого світіння. Мольфари називають її точкою настройки, або збіросвітом, тому що вони бачать, як неймовірно величезна кількість - [трильйони] - енергетичних полів у формі волоконець світла, що простягаються з усього всесвіту, сходяться в цьому місці і проходять крізь нього. Саме це сходження світних волокнинок разом й надає точці настройки її яскравість. * ісп. "punto de encaje", дослівно "центр, місце узгодження, припасовування, співнастроювання" ** англ. "assemblage point", дослівно "центр, місце зібрання, сходження, складання" - основоположне поняття мольфарства. У цьому словосполученні/цій слопосполуці іспанське "punto" і його англійський відповідник "point" мають значення "місце", "центр", "осередок", "об’єкт" тощо. Менш вдалим/й, але вже усталеним/й відповідником є/- "точка", що має конотацію чогось безвимірного, тоді як тут ідеться про кулю визначених розмірів, всередині якої відбуваються трансцендентні процеси. Іспанське "encajar" означає "приводити у відповідність/увідповіднювати", "припасовувати", "узгоджувати", тоді як англійське "assemble" має значення "збирати (-ся)", "складати", "формувати". Сам Кастанеда вказував на те, що, попри відмінне знання англійської, концепції шаманізму дон Хуан викладав іспанською мовою, і при перекладі їх англійською йому не завжди вдавалося знайти точні відповідники. З огляду на це при наявності різночитань у термінах видається доцільним віддавати перевагу іспанському тексту/ові або ж паралельно використовувати відповідники для обох мов перекладу (прим. пер.) |
Don Juan stated that the second aspect of the Recapitulation was the acquisition of fluidity. He told me that the sorcerers’ rationale behind this had to do with one of the most elusive subjects of sorcery: the assemblage point, a point of intense luminosity the size of a tennis ball, perceivable to sorcerers who are capable of seeing energy directly as it flows in the universe. As previously stated, a human being, as viewed by the eye of the seer, appears as a ball of luminosity; in the back of this ball of luminosity, seers find a point of more intense brilliance yet. They call it the assemblage point, because they see that zillions of energy fields in the form of filaments of light from the universe at large converge on that point and go through it. This confluence of filaments gives the assemblage point its brilliancy. | Don Juan explicó que el segundo aspecto de la Recapitulación es adquirir fluidez. Me dijo que la racionalización de los chamanes al respecto tenía que ver con uno de los asuntos más elusivos del chamanismo: el punto de encaje; un punto de luminosidad intensa del tamaño de una pelota de tenis, que los chamanes que ven directamente cómo fluye la energía en el universo pueden percibir. Como ya se mencionó previamente, un ser humano, visto a través de los ojos de un vidente, tiene la apariencia de una esfera luminosa; los videntes pueden ver un punto de aún mayor brillantez en la parte trasera de esta esfera luminosa. Lo llaman el punto de encaje ya que ven cómo, números astronómicos de campos energéticos del universo entero, con forma de filamentos luminosos, convergen en ese punto y lo atraviesan. Esta confluencia de filamentos es lo que le da al punto de encaje su brillantez. 56:20 |
Збіросвіт уможливлює сприйняття людиною енергії шляхом її перетворення на чуттєві дані, які точка настройки інтерпретує як світ повсякденного життя; ця інтерпретація здійснюється/відбувається на основі соціалізації та у відповідності/відповідно до можливостей людини. | The assemblage point makes it possible for a human being to perceive energy by turning it into sensorial data, which the assemblage point interprets as the world of everyday life; this interpretation is made in terms of human socialization and human potentials. | El punto de encaje permite al ser humano percibir energía al convertida en datos sensoriales, que el punto de encaje interpreta como el mundo cotidiano; esta interpretación se realiza en términos de la socialización humana y de los potenciales humanos. 56:35 |
За словами дона Хуана, виконати перепроживання означає заново прожити все, або майже все, що сталося у твоєму житті, і/й під час його виконання збіросвіт людини зсувається зі свого місця - або зовсім трохи, або суттєво - під дією сили спогаду, що рухає точку настройки в те положення, яке вона мала під час події, що перепроживається. Ці переміщення точки настройки до колишніх положень і повернення звідти назад до її теперішньої позиції надають практикувальникові текучість, необхідну для зустрічі з незвичайними й незбагненними речами в його подорожах у нескінченність - з химерними дивовижами, що жодним чином/зовсім не вписуються в його звичайну систему пізнання. | Don Juan said that to recapitulate was to relive every, or nearly every experience that one had, and that in doing so, the assemblage point was displaced, ever so slightly, or a great deal, propelled by the force of memory to adopt the position it had when the event being recapitulated took place. This act of going back and forth from previous positions to the one which is current gives the practitioner the necessary fluidity to withstand unusual odds in their journeys into infinity; odds which are not in any way part of a practitioner's habitual cognition. | Don Juan dijo que recapitular era revivir todas, o casi todas, las experiencias que uno ha tenido y, que al hacer esto, el punto de encaje se desplaza, ya sea ligera o considerablemente, impulsado por la fuerza de la memoria para adoptar la posición en la que se encontraba cuando el evento que se está recapitulando ocurrió. El acto de desplazar continuamente el punto de encaje, de posiciones previas a la posición presente, le da al practicante la fluidez necesaria para soportar circunstancias insólitas en sus viajes al infinito; circunstancias que no forman parte en lo absoluto de la cognición habitual del practicante. 57:15 |
Перепроживання як формальна процедура виконувалося в стародавні часи шляхом/через згадування кожної відомої практикувальникові людини і кожної події, у якій він брав участь. Дон Хуан запропонував мені, як своєрідний мнемонічний засіб, скласти перелік усіх, з ким я будь-коли зустрічався у своєму житті у хронологічному напрямку від сьогодення до минулого. Щойно я написав цей список, він розповів, як ним користуватися. Я мав узяти першу людину зі списку й відновити в пам’яті мою останню взаємодію з нею. Дон Хуан назвав цей крок/це налаштуванням події для перепроживання. Він наполягав на необхідності відновлення в пам’яті найменших дрібниць як засобу для відточення своєї здатності до споминання. За його словами, це згадування передбачало відновлення в пам’яті всіх супутніх фізичних деталей, таких як навколишні обставини й умови, в яких мала місце/відбулася подія, що перепроживається. Щойно подія налаштована, сказав він, слід увійти в це місце, ніби я насправді дістався туди, звертаючи особливу увагу на будь-які фізичні деталі й обстави, що стосуються її. Наприклад, якщо ця взаємодія відбувалася в якомусь офісі, необхідно згадати підлогу, двері, стіни, картини, вікна, столи, всі предмети на столах – геть усе, на що я міг кинути погляд/глянути хоча б на коротку мить, а відтак цілковито забути. | The Recapitulation as a formal procedure was done in ancient times by recollecting every person the practitioners knew and every experience in which they took part. Don Juan suggested that I make a written list of all the persons that I had met in my life, as a mnemonic device. Once I had written that list, he proceeded to tell me how to use it. He guided me to take the first person on the list, which went back from the present to the past, and set up, in my memory, my last interaction with that person. He called this act arranging the event to be recapitulated. A detailed recollection of minutiae was requested by don Juan as the proper means to hone one’s capacity to remember. He said that this recollection entailed getting all the pertinent physical details, such as the surroundings where the event being recollected took place. Once the event was arranged, he stated that one should enter into the locale itself, as one were actually going into it, paying special attention to any relevant physical configuration. If, for instance, the interaction took place in an office, one must remember the floor, the doors, the walls, the pictures, the windows, the desks, the objects on the desks, everything that one may have gathered in a glance and forgotten all about. | En la antigüedad la Recapitulación se hacía como un procedimiento formal, los practicantes recordaban a cada persona que conocían y cada experiencia en la que participaron. Don Juan me sugirió que escribiera una lista de todas las personas que había conocido en mi vida, como un dispositivo mnemotécnico. Una vez que escribí esta lista, prosiguió a decirme cómo utilizarla. Me dijo que tomara a la primera persona en la lista, que iba del presente hacia el pasado, y recreara en mi memoria mi última interacción con esa persona. Llamó a este acto arreglar los eventos que se recapitularán. Don Juan exigía un recuento minucioso ya que es el medio más eficaz para afilar nuestra capacidad de recordar. Dijo que para realizar este recuento uno necesita incorporar todos los detalles físicos, tal y como los alrededores del lugar donde el evento ocurrió. Una vez que el evento está arreglado, dijo, uno debe entrar a ese sitio como si uno estuviera verdaderamente ahí, y prestar atención especial a cualquier configuración física que sea relevante. Por ejemplo, si la interacción ocurrió en una oficina, uno debe recordar el piso, las puertas, las paredes, los cuadros, las ventanas, los escritorios, los objetos encima de los escritorios, todo aquello que quizá uno vio de un vistazo y luego olvidó por completo. 58:39 |
Дон Хуан запевняв мене, що перепроживання як формальна процедура повинна починатися з відтворення подій, які щойно сталися. Таким чином/Отже, першою має перепроживатися найближча в часі подія, після неї наступна і далі за ступенем віддаленості; те, що сталося зовсім недавно, можна згадати з більшою точністю. Він стверджував, що людина здатна зберігати в пам’яті інформацію про найдрібніші деталі, яких вона не усвідомлює, і що саме ці деталі прагне отримати Орел. | Don Juan assured me that the Recapitulation as a formal procedure must begin by the recounting of events that had just taken place. In this fashion, the primacy of the experience took precedence; something that just happened is something one can remember with great accuracy. He claimed that one is capable of storing detailed information one is not aware of, and that that detail is for the Eagle. | Don Juan me aseguró que, como un procedimiento formal, la Recapitulación debe iniciarse con el recuento de los eventos más recientes. De esta forma, la experiencia ejerce la primacía; uno puede recordar algo que acaba de ocurrir con gran precisión. Aseguraba que uno es capaz de almacenar información detallada de la cual no es consciente, y que esa información detallada es para el Águila. 59:04 |
Справжнє перепроживання події вимагає/потребує глибокого дихання, при цьому голова має робити, так би мовити, "обмахувальні" рухи справа наліво, відтак зліва направо і знову вліво-вправо - стільки разів, скільки може знадобитися під час споминання всіх деталей, які можливо відтворити. За словами дона Хуана, мольфари описують цю дію як вдихання назад всіх почуттів, переживань та емоцій, розтрачених нами у події, що перепроживається, і виштовхування геть всіх непотрібних настроїв і почуттів, які залишилися в нас. | The actual recapitulation of the event requires that one breathe deeply, fanning the head, so to speak, from right to left, then from left to right again, as many times as needed, while remembering all the details accessible. Don Juan said that sorcerers talk about this act as breathing in all of one’s feelings spent in the event being recollected, and expelling all the unwanted moods and feelings that were left with us. | Para recapitular el evento en sí, se requiere que uno respire profundamente abanicando la cabeza, por así decido, de derecha a izquierda y de izquierda a derecha, tantas veces como sea necesario, mientras uno recuerda todos los detalles accesibles. Don Juan dijo que los chamanes se refieren a esto como el acto de inhalar todos los sentimientos que uno sintió en el evento que está recordando, y exhalar todos los estados de ánimo y los sentimientos indeseables que se quedaron en uno. 59:34 |
На думку мольфарів, таємниця перепроживання полягає саме в цьому акті вдихання-видихання: оскільки/а що дихання є життєдайною/а функцією/я, мольфари переконані, що з його допомогою людина може також віддати відтворену нею копію свого життєвого досвіду силі, яка тимчасово наділяє нас усвідомленням. Коли я почав домагатися від нього раціонального пояснення, дон Хуан відповів, що речі, подібні до перепроживання, можна лише пережити на власному досвіді, але не пояснити. Мольфари знаходять своє звільнення лише у дії, в акті роблення цих речей - намагатися ж пояснити їх означає для них розсіювати свою енергію на марні зусилля. Його настанова цілковито узгоджувалась з усім, що стосувалося його знання - це було запрошення діяти. | In the act of inhaling and exhaling, sorcerers believe, lies the mystery of the recapitulation: since breathing is a life-sustaining function, sorcerers believe that one could also deliver this facsimile of one’s life experience to the force that lends us consciousness. When I pressed him for a rational explanation, his position was that things like the Recapitulation could only be experienced, not explained. In the act of doing, sorcerers find liberation. To explain it is to dissipate the energy in fruitless efforts. His invitation was congruous with everything related to his knowledge, the invitation to take action. | Los chamanes creen que el misterio de la Recapitulación reside en el acto de inhalar y exhalar. Ya que respirar es una función de sostén de vida, los chamanes creen que también podemos entregarle a la fuerza que nos presta conciencia este facsímil de las experiencias de nuestra vida. Cuando presioné a don Juan para que me diera una explicación racional, me dijo que cosas como la Recapitulación no se pueden explicar, sólo se pueden experimentar. Los chamanes se liberan al actuar. Explicarlo es disipar la energía en esfuerzos estériles. Su invitación era congruente con todo lo relacionado a su conocimiento, la invitación a actuar. 1:00:14 |
Список з іменами людей використовується як мнемонічний засіб, своєрідна рушійна сила для нашої пам’яті, що відправляє її в неймовірну, незбагненну подорож. На думку мольфарів, згадування подій, які щойно відбулися, готує ґрунт для відтворення в пам’яті більш віддалених/віддаленіших у часі подій з такою самою чіткістю і свіжістю спогадів. Мольфари вважають, що згадувати свій минулий життєвий досвід у цей спосіб, означає повторно проживати його, вивільнюючи з цього споминання надзвичайну силу, неймовірно потужний імпульс, що приводить у рух/урухомлює енергію/дає рух енергії, розсіяну з наших центрів дії, і повертає її до них; ця енергія накопичується на периферії світних сфер енергії, якими ми є/нас. Цей спричинений перепроживанням перерозподіл енергії мольфари називають набуттям текучості після того, як Орлу віддадуть те, що він шукає. | The list with the names of people is used then, as a mnemonic device which propels memory into an inconceivable journey. The sorcerers' logic is that remembering events that just took place prepares the ground for remembering events more distant in time with the same clarity and immediacy. Sorcerers consider recollection of this sort as reliving experiences already lived and drawing from this recollection an extraordinary force, an extraordinary impetus that stirs energy dispersed from our centers of action and returns it to them, energy which is accumulated on the periphery of the luminous spheres of energy that we are. They refer to this redeployment of energy that the recapitulation causes as gaining fluidity after giving the Eagle what it is looking for. | La lista con los nombres de la gente se usa, entonces, como un dispositivo mnemotécnico que propulsa la memoria hacia un viaje inconcebible. La lógica de los chamanes es que recordar los eventos que ocurrieron más recientemente prepara el camino para recordar eventos más distantes en el tiempo con la misma claridad e inmediatez. Los chamanes consideran que hacer un recuento como éste, es como volver a vivir las experiencias que ya se han vivido, y que uno puede sustraer de este recuento una fuerza extraordinaria, un ímpetu excepcional que agita y regresa, nuevamente, a nuestros centros de acción, la energía que se ha dispersado fuera de ellos, la cual está acumulada en la periferia de la esfera luminosa que somos. Dicen que esta redistribución de energía, resultado de la Recapitulación, nos permite ganar fluidez después de entregarle al Águila lo que quiere. 1:01:08 |
На більш буденному/буденішому рівні перепроживання надає людині здатність спостерігати повторюваність усього в її житті. Перепроживання приводить людину до усвідомлення без тіні сумніву того факту, що вона перебуває під владою сил, які в остаточному підсумку є безглузді, хоча, на перший погляд, видаються цілковито розумними. За твердженням мольфарів, якщо має відбутися будь-яка поведінкова зміна, її необхідно здійснювати саме через перепроживання як єдиний засіб, що може розширити усвідомлення людини, звільняючи її від негласних вимог соціалізації - настільки/так глибоко вкорінених й неусвідомлюваних, що їх неможливо виявити шляхом аналізу/аналізуючи: їх можна лише спостерігати. Саме з цієї причини мольфари називають перепроживання "поглядом з мосту". | On a more mundane level, the Recapitulation gives one the capacity to examine the repetition in one’s life. Recapitulating convinces one, beyond the shadow of a doubt, that one is at the mercy of forces which ultimately make no sense, although at first sight they seem perfectly reasonable. Sorcerers affirm that if any behavioral change is going to be accomplished, it has to be done through the Recapitulation as the only vehicle that can enhance awareness by liberating one from the unvoiced demands of socialization, something so automatic that it cannot be examined: it can only be viewed. This is the reason why sorcerers call the Recapitulation a view from the bridge. | En un nivel más mundano, la Recapitulación nos permite ver lo repetitiva que es nuestra vida. La Recapitulación nos convence, sin lugar a dudas, de que uno está a merced de fuerzas que, aunque a primera vista parecen ser perfectamente razonables son, al fin y al cabo, absurdas. Los chamanes afirman que un verdadero cambio de comportamiento sólo puede lograrse a través de la Recapitulación, como único vehículo que puede acrecentar la conciencia al liberarla de las exigencias silenciosas de la socialización; algo que es tan automático que no puede examinarse, sólo puede observarse. Esta es la razón por la cual los chamanes se refieren a la Recapitulación como "la vista desde el puente". 1:01:53 |
Повне опрацювання списку людей потребує тривалого часу, тому що він тісно пов'язаний з подіями. Іноді деякі індивідууми принагідно пов'язуються з безособовими подіями без участі людей, які сталися під час знайомства з людиною-об’єктом/ людиною – об’єктом перепроживання. У таких випадках/Тоді слід перепроживати власне саму подію. | It takes a long time to exhaust the list of people, because it is intimately related to events. Sometimes by sheer osmosis, persons are related to impersonal events in which no people were involved, but which happened around the time that one knew the person being recapitulated. In such cases, the event should be recollected by itself. | Acabar la lista de gente toma un largo tiempo, ya que está íntimamente relacionada con los eventos. Algunas veces, por simple ósmosis, hay personas que se relacionan con eventos impersonales en los que ninguna persona participó, pero que ocurrieron alrededor del tiempo en que uno conoció al individuo que está recapitulando. En tales casos uno debe hacer el recuento del evento en sí mismo. 1:02:18 |
Те, що мольфари спрагло вишукують у перепроживанні, є/– це спогади про взаємодії, тому що саме у взаємодіях вони відкривають глибинні ефекти соціалізації, яку вони[зайве] намагаються подолати будь-якими доступними засобами. | What sorcerers seek avidly in the Recapitulation is the memory of interaction, because in interaction they discover the deep effects of socialization, which they try to overcome by any means available. | Lo que los chamanes buscan ávidamente a través de la Recapitulación, es obtener la memoria de sus interacciones ya que a través de éstas, se dan cuenta de los profundos efectos de la socialización los cuales tratan de superar por todos los medios posibles. 1:02:34 |