Поетичні переклади з білоруської, болгарської та російської
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Поетичні переклади з білоруської, болгарської та російсь
Пане Дмитре, чудові переклади, дякую!
Re: Поетичні переклади з білоруської, болгарської та російсь
Все чудово, Дмитре. Переклад класний. Традиційно. Зауваг нема. Але є пропозиція . Прочитав один рейтинг найкращих книжок, виявив, що "Десять найвизначніших літературних творів ХIХ століття" починаються з «Анни Кареніної» Льва Толстого. Не читав, але чув, що класна (книжка). І чесно кажучи, хочу прочитати . Та й уже 20 екранізацій є. Може, візьметеся? Українського перекладу точно нема. Ви й самі справитеся, але у будь-якому разі критика буде забезпечена .
Re: Поетичні переклади з білоруської, болгарської та російсь
Дуже дякую Вам, друзі за теплі слова, за допомогу в редагуванні!
Що ж до "Анни Кареніної", то я б залюбки взявся, але боюся, що ніколи не викінчу тої праці. От уже кілька років лежать у моїй шухляді розпочаті переклади двох романів — з польської і з російської. На такі монументальні твори потрібен час і безупинна копітка праця. А тут то те заважає, то се. По великій перерві доводиться наново вживатися в образи. Коли ж просто механічно перекласти заради самої інформації, то вийде халтура, що нею сьогодні аж рябіють наші видання. До того ж, пане Кувалдо, "Анну Кареніну" перекладали українською. І "Війну і мир" теж. І решту творів Толстого. Наприкінці п'ятдесятих років у Держлітвидаві УРСР виходив дванадцятитомник Толстого в українському перекладі. Деякі твори виходили й окремими книжками, як-от "Війна і мир" (у перекладі Олекси Кундзича) та "Анна Кареніна" (в перекладі Антона Хуторяна). Ті переклади не такі вже й зрусифіковані, бо працю над ними розпочали ще перед тим, як з'явився горезвісний словник 1948 року. Та й перекладачі тої доби мали ще природне мовне чуття. Часто-густо вони взагалі не потребували ніяких словників, а коли й користувалися, то саме Грінченковим чи забороненими під час боротьби на мовному фронті. Жоден словник не підказав би тлумачеві "Анни Кареніної" такого перекладу початку роману:
Толстой Лев Миколайович. Анна Кареніна. Роман на вісім частин. / Пер. з рос. А. Хуторяна. Іл. А. Ванеціана/ К. Держлітвидав, 1955. - 704 с.
На жаль, сьогодні я не маю цієї книжки. Коли трапиться, то охоче поділюся.
Що ж до "Анни Кареніної", то я б залюбки взявся, але боюся, що ніколи не викінчу тої праці. От уже кілька років лежать у моїй шухляді розпочаті переклади двох романів — з польської і з російської. На такі монументальні твори потрібен час і безупинна копітка праця. А тут то те заважає, то се. По великій перерві доводиться наново вживатися в образи. Коли ж просто механічно перекласти заради самої інформації, то вийде халтура, що нею сьогодні аж рябіють наші видання. До того ж, пане Кувалдо, "Анну Кареніну" перекладали українською. І "Війну і мир" теж. І решту творів Толстого. Наприкінці п'ятдесятих років у Держлітвидаві УРСР виходив дванадцятитомник Толстого в українському перекладі. Деякі твори виходили й окремими книжками, як-от "Війна і мир" (у перекладі Олекси Кундзича) та "Анна Кареніна" (в перекладі Антона Хуторяна). Ті переклади не такі вже й зрусифіковані, бо працю над ними розпочали ще перед тим, як з'явився горезвісний словник 1948 року. Та й перекладачі тої доби мали ще природне мовне чуття. Часто-густо вони взагалі не потребували ніяких словників, а коли й користувалися, то саме Грінченковим чи забороненими під час боротьби на мовному фронті. Жоден словник не підказав би тлумачеві "Анни Кареніної" такого перекладу початку роману:
В оригіналі:Усе пішло шкереберть у сім’ї Облонських...
Скорочено роман можна прочитати тут. Але то вже не та редакція, що її я читав у виданніВсе смешалось в доме Облонских...
Толстой Лев Миколайович. Анна Кареніна. Роман на вісім частин. / Пер. з рос. А. Хуторяна. Іл. А. Ванеціана/ К. Держлітвидав, 1955. - 704 с.
На жаль, сьогодні я не маю цієї книжки. Коли трапиться, то охоче поділюся.
Re: Поетичні переклади з білоруської, болгарської та російсь
Дякую, Дмитре! Я просто в гуглі не знайшов такої інформації . Мабуть, погано шукав. Спробую тепер знайти книжку
Re: Поетичні переклади з білоруської, болгарської та російсь
19 червня - день народження видатного білоруського письменника Василя Бикова. До цієї дати у видавництві "Янтар" (м.Луганськ) вийшла мініатюрна книжечка "Байки світові" у перекладі Дмитра Щербини. Моя стаття про вихід цієї книжечки тут http://mspu.org.ua/recense/9271-bajki-s ... skoyu.html