Сторінка 3 з 16

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Сер вересня 26, 2012 3:49 pm
Olesya_Gomin
Дякую, пане Анатолію!

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Сер вересня 26, 2012 3:52 pm
Анатолій
Olesya_Gomin писав:Дякую, пане Анатолію!
Прошу! :)

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Сер вересня 26, 2012 4:12 pm
Olesya_Gomin
А загалом як Вам, як читачу? Цікаво, що буде далі?

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Сер вересня 26, 2012 4:32 pm
Анатолій
Olesya_Gomin писав:А загалом як Вам, як читачу? Цікаво, що буде далі?
Загалом, так, цікаво. ;)

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Чет вересня 27, 2012 11:07 am
Olesya_Gomin
Панове, маю питання: mister, mrs та miss - то пани та пані, чи містери з місісами?

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Чет вересня 27, 2012 11:18 am
Анатолій
Olesya_Gomin писав:Панове, маю питання: mister, mrs та miss - то пани та пані, чи містери з місісами?
На ваш розсуд. ;)

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Чет вересня 27, 2012 11:21 am
Olesya_Gomin
Анатолій писав:
Olesya_Gomin писав:Панове, маю питання: mister, mrs та miss - то пани та пані, чи містери з місісами?
На ваш розсуд. ;)
Ага, себто, ніде не прописано?Ой, ляпота, є де розгулятися (:
А це не реалія часом? Бо я тут людей опитую, то кажуть, що реалія, а значить - тільки залишати як є. Містер, міссіс, міс - як пощастило.

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Чет вересня 27, 2012 11:41 am
Анатолій
«Madame Bovary» — «Пані Боварі». Що втрачено від такого перекладу?

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Чет вересня 27, 2012 11:53 am
Olesya_Gomin
Анатолій писав:«Madame Bovary» — «Пані Боварі». Що втрачено від такого перекладу?
Може, французький відтінок...Особисто я тільки за панів з панями.

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Чет вересня 27, 2012 12:53 pm
Olesya_Gomin
Маю відповідь щодо того, що втрачено. Кажуть, що мадам підкреслює заміжність жінки. Пані може бути й незаміжньою. Отак.