Тут усе дуже просто. Якщо Ви прихильник "чинного" правопису, то Dieter – Дітер, а Häussinger – Гойссінгер (це не на 100%, тому що це такий правопис, який допускає сильні відхилення від своїх "правил". У ньому такі формулювання: "
G i
h звичайно передаються літерою
г" (тобто тре’ сподіватися, що це
звичайний випадок), "У власних назвах новішого походження німецький дифтонг
ei передається через
ай (
яй), дифтонг
eu – через
ой" (оскільки
ä у складі дифтонгів –
е, залишається сподіватися на правильне трактування слова "
новішого", бо що ці правописці мають на увазі, не відомо. Чи це стосується останніх декількох років, чи століть, чи ще якогось часу
). Якщо ж це слово вони потрактували б як не "новішого" походження, тоді – Гейссінгер.
Якщо Ви дотримуєтеся правопису-28, то тут усе логічно – Дітер Гойссінґер, якщо дотримуєтеся проєкту-99, то – Дитер Гойссинґер, а якщо Англійсько-українсько-англійського словника наукової мови (фізика та споріднені науки) – Дитер Гойсинґер. Останнє – найрозумніше. Але, як на мене, Дітер Гойсінґер – не гірше