Сторінка 3 з 3

Re: Вышка

Додано: Пон липня 27, 2009 12:57 pm
muchacho
Stolpnik писав:Гадаю, тут мова йде про міжмовну омонімію. А непорушення норм української мови випливає лише з того, що воно співпадає із українським словом "вишка" (вежа). Мені здається не треба поспішати, а треба дати можливість достигнути новим (можливо кращим) варіянтам у мізках учасників цього віча.
Погоджуюсь! Ставити крапку ще зарано!
Треба шукати кращі відповідники!

Наважуся трохи виправити Вас.
Не "співпадає", а "збігається"... :oops: ;) :roll:

Re: Вышка

Додано: Пон липня 27, 2009 1:01 pm
Кувалда
так крапка там стоїть, бо кінець речення. Знайдете кращий відповідник (жаргонізм до жаргонізму) - буде доданий, а поки є "вышка" і український відповідник "вишка". він уже є, а натомість нічого іншого нема

Re: Вышка

Додано: Суб січня 28, 2012 1:53 pm
Анат
Даруйте, я б переставив
вишка (высшая мера наказания), прост. смертна кара;
Від самодостатніх українських мовців не чув вишку. Не вищу математику.
Запитав свого друга з Сирії
- У вас грають по радіо, в маршрутках камерну музику.
- Владимирский централ? Исключено!!
То ставімо оту вишку італікою.

Re: Вышка

Додано: Нед січня 29, 2012 2:04 pm
Танка
Анатолій писав: Що ви маєте на увазі під мотлохом? У російській мові є слово «вишка» на позначення «высшей меры наказания» (слово, до речі, зафіксоване в кількох тлумачних словниках російської мови). У словнику перекладу до такого значення немає. Що, скажіть на Бога, робити людині, що бачить текст російською саме з таким словом саме у такому значенні? Дивитись у словник. А якщо у словнику такого значення немає, бо укладники не бажають «тягти весь мотлох з російської мови», що робити?
Якщо перекладачеві трапиться це слово, то він перекладатиме не буквально, а, приміром, так, як запропонували п. Stolpnik.
Варіантів може бути купа: йому каюк, йому смертна, йому на смерть...

Російське "вышка" утворене від прикметника "высшая [мера]" і утворювати за таким саме правилом українського штучного відповідника (ще одного варваризму), мабуть, не варто.

Щодо математики. Вишкою називають математику у вишах, де математика не є профільною дисципліною. А на математичних факультетах так називали вищу алгебру. Так, здається, у вишах, де викладання здійснюється російською мовою. А як це на студентському сленгу звучить у україномовних вишах, то цікаво було б почути думку україномовних студентів.

Re: Вышка

Додано: Нед січня 29, 2012 6:00 pm
Кувалда
Анате, ми вже декілька разів це обговорювали, тому тут коротко:
всі відповідники до певного слова ми даємо тільки у випадку нейтрального/звичайного слова (серед таких відповідників можуть бути, крім звичайних слів, просторічні, жаргон, розмовні тощо). Якщо ж гасло має якусь позначку, скажімо прост. як у випадку вишки (высшей меры), то йому тре’ шукати відповідник просторічний з українського боку, і лише якщо такого нема, або руссизм не вписується в норми української чи в норми здорового глузду, даємо нейтральний відповідник. У цьому випадку - смерта кара.
Танко, йому каюк - дуже широке має застосування. Йому смертна, йому на смерть - це випадок смертної кари, вишка - найвища міра, але не обов’язково смертна (чи я помиляюся?).
Чи годиться власне слово "вишка"? Погоджуюся, що це запозичення з російської і не знаю куди ділося "с" в ньому 8-) , але в українській тут простіше вища=вишча, тобто тут логічне скорочення виш+ка. (та й власне вишка є в українській і вишній). Інша справа, що правильно не вища, а найвища міра.
Що стосується математики, то я не чув на мехматі, щоб щось називали "вишкою" (зокрема вищу алгебру, я називав її просто алгеброю, там інших нема, крім хіба лінійної алгебри (без скорочення або просто лінійна) і спецкурсів). Так само не називають вишкою, скажімо, і в КПІ (принаймні не на техспеціяльностях). Там матан, теорія ймовірностей. Вочевидь це з вишів, де вивчають курс "Вища математика". Чи є підстави позначати це "вишкою"? Принаймні більші, ніж у випадку кари ;) .