Конкурс-2
Re: Конкурс-2
У мене ще малюнок є до мого розділу, але якогось милого не хоче сюди поміщатися. Як бути?
Re: Конкурс-2
не треба поки. це пізніше. перекладіть тільки підпис
Re: Конкурс-2
Все, редаговано
Re: Конкурс-2
Наближається фініш, шановні перекладачі . Нагадую, що останній день - 31 липня. Бажано надіслати до 1 серпня. Хто надішле пізніше, буде оштрафований .
На жаль, з журі не так склалось, як гадалось. Тому поки журитиму сам . Так що на справедливість сильно не розраховуйте . А там, може, ще хто долучиться і поправить суд .
Бажано, щоб переклади йшли за чергою. Денис уже виставив передмову і розділ 1. Але, врешті, щоб не було даремних затримок, черговість можна й порушувати. Коли розглядатиму переклади, я розставлю за порядком. Братиму розділ, редагуватиму його, внизу записуватиму свої зауваги (частково пояснюватиму, чому так) і ставитиму оцінку (подвійну - за зміст і за мову). Кожен може звірити зі своїм варіянтом перекладу і якщо з чимось не погоджуватиметься, тоді висловлює свої зауваги тут же, в обговоренні. Апеляційну інстанцію можна переконати . І нарешті - кінцевий варіянт перекладач підписує (ніком чи прізвищем) і виставляє в підрозділі "Книжки, статті" (за чергою).
На редагування я беру десь місяць. Відповідно, нагородження буде на засіданні україномовного "Тостмастерса" у вересні.
П.с.1. Якщо конкурс вдасться (хоча б переклад 3/4 книжки, якість пристойна – щонайменше на рівні російського перекладу), то в серпні можна буде запустити обговорення книжок-кандидатів на Конкурс-3. Власне, залишиться попередній список, крім математичної книжки, 9. Keith Devlin. Mathematics: The New Golden Age. і треба буде підібрати ще 4 кандидати (з математики, біології-медицини, філософії-жітія тощо).
П.с.2. Якщо конкурс не вдасться, повернемося до перекладу статтей/есеїв (якщо буде охота).
На жаль, з журі не так склалось, як гадалось. Тому поки журитиму сам . Так що на справедливість сильно не розраховуйте . А там, може, ще хто долучиться і поправить суд .
Бажано, щоб переклади йшли за чергою. Денис уже виставив передмову і розділ 1. Але, врешті, щоб не було даремних затримок, черговість можна й порушувати. Коли розглядатиму переклади, я розставлю за порядком. Братиму розділ, редагуватиму його, внизу записуватиму свої зауваги (частково пояснюватиму, чому так) і ставитиму оцінку (подвійну - за зміст і за мову). Кожен може звірити зі своїм варіянтом перекладу і якщо з чимось не погоджуватиметься, тоді висловлює свої зауваги тут же, в обговоренні. Апеляційну інстанцію можна переконати . І нарешті - кінцевий варіянт перекладач підписує (ніком чи прізвищем) і виставляє в підрозділі "Книжки, статті" (за чергою).
На редагування я беру десь місяць. Відповідно, нагородження буде на засіданні україномовного "Тостмастерса" у вересні.
П.с.1. Якщо конкурс вдасться (хоча б переклад 3/4 книжки, якість пристойна – щонайменше на рівні російського перекладу), то в серпні можна буде запустити обговорення книжок-кандидатів на Конкурс-3. Власне, залишиться попередній список, крім математичної книжки, 9. Keith Devlin. Mathematics: The New Golden Age. і треба буде підібрати ще 4 кандидати (з математики, біології-медицини, філософії-жітія тощо).
П.с.2. Якщо конкурс не вдасться, повернемося до перекладу статтей/есеїв (якщо буде охота).
Re: Конкурс-2
Хотілося б, аби праця була не марноюКувалда писав:П.с.1. Якщо конкурс вдасться (хоча б переклад 3/4 книжки, якість пристойна – щонайменше на рівні російського перекладу), то в серпні можна буде запустити обговорення книжок-кандидатів на Конкурс-3. Власне, залишиться попередній список, крім математичної книжки, 9. Keith Devlin. Mathematics: The New Golden Age. і треба буде підібрати ще 4 кандидати (з математики, біології-медицини, філософії-жітія тощо).
Тут, якщо можна, докладніше. Щодо прізвищ та нагородження.Кувалда писав:І нарешті - кінцевий варіянт перекладач підписує (ніком чи прізвищем) і виставляє в підрозділі "Книжки, статті" (за чергою).
На редагування я беру десь місяць. Відповідно, нагородження буде на засіданні україномовного "Тостмастерса" у вересні.
Re: Конкурс-2
У кожного розділу є автор перекладу. У автора перекладу є нік (форумний) і є прізвище – можна подивитися в паспорті. Краще вказати прізвище, ім’я, але можна й обійтися ніком: Переклав ...
День вручення - вересневий. Київ. Засідання "Тостмастерса" (Липська, 16). Далі уточню.
День вручення - вересневий. Київ. Засідання "Тостмастерса" (Липська, 16). Далі уточню.
Re: Конкурс-2
Ага, як так, тоді зараз вкажу.
Re: Конкурс-2
не треба тут вказувати. вкажете на остаточному варіянті перекладу. потерпіть
Re: Конкурс-2
Привіт! На прохання Дениса відписуюсь. Залишилась одна сторінка. Думаю, до 1 серпня встигну)
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Конкурс-2
Привіт!
Я теж відпишуся - працюю, до 1 серпня переклад буде готовий.
Я теж відпишуся - працюю, до 1 серпня переклад буде готовий.