Сторінка 16 з 31
Re: Конкурс-2
Додано: Суб липня 06, 2013 10:02 pm
denys
Вітаю!
Як правильно перекласти назву книги Августина Аврелія The City of God українською? Росіяни переклали як О граде Божьем, а поляки - Państwo Boże. Знайшов, що ніби пишуть Про град Божий, але чи це правильно?
Re: Конкурс-2
Додано: Пон липня 08, 2013 12:37 pm
Кувалда
українського перекладу цього твору, здається, нема, тому хай буде "Про град Божий" (град - церковнослов’янізм і тут він цілком). Поляки творчо переклали, зокрема обійшлися без прийменника
Re: Конкурс-2
Додано: Пон липня 08, 2013 4:23 pm
denys
Добридень всім!
Допомога треба!!!
Оригінал:
Hubble’s observations suggested that there was a time, called the big bang, when the universe was infinitesimally small and infinitely dense. Under such conditions all the laws of science, and therefore all ability to predict the future, would break down. If there were events earlier than this time, then they could not affect what happens at the present time. Their existence can be ignored because it would have no observational consequences. One may say that time had a beginning at the big bang, in the sense that earlier times simply would not be defined. It should be emphasized that this beginning in time is very different from those that had been considered previously. In an unchanging universe a beginning in time is something that has to be imposed by some being outside the universe; there is no physical necessity for a beginning.
imposed by - ?
Re: Конкурс-2
Додано: Пон липня 08, 2013 5:14 pm
denys
У мене виходить так:
У незмінному Всесвіті початок у часі – це те, що має бути встановлене чимось, що є за межами Всесвіту; немає фізичної необхідності (природної потреби) для початку.
Re: Конкурс-2
Додано: Пон липня 08, 2013 7:36 pm
Andriy
може краще «встановлене чимось з-за меж Всесвіту»?
альтернативні (можливо, дещо точніші) варіанти: накинуте, нав'язане
Re: Конкурс-2
Додано: Пон липня 08, 2013 7:49 pm
denys
Дякую, скористаюся Вашою поправкою.
Re: Конкурс-2
Додано: Пон липня 08, 2013 9:15 pm
Кувалда
додам п’ятака
стосовно «встановлене чимось з-за меж Всесвіту». встановлене- найкраще, гірше "задане/зумовлене", "накинуте, нав'язане" - це було б надто емоційно.
стосовно some being outside the universe, то тут тре’ уточнити: 1) some - хтось чи щось
; 2) being - тут має означати, що існує/сущий; outside - поза. тобто фізично має бути так: встановлене чимось/кимось, що існує/сущим поза Всесвітом
Re: Конкурс-2
Додано: Пон липня 08, 2013 9:23 pm
denys
Враховано
Re: Конкурс-2
Додано: П'ят липня 12, 2013 10:15 am
denys
Все, я учора завершив переклад свого розділу, а зараз я перекладаю передмову, подяки і про автора. Завтра я вже все розміщу, але є питання: одним повідомленням цілий розділ може поміститися у цій темі обговорення?
Re: Конкурс-2
Додано: П'ят липня 12, 2013 10:21 am
Olesya_Gomin
Думаю, залежить від розміру.
Отут:
http://r2u.org.ua/forum/viewforum.php?f=26 я розміщала досить великі тексти.