Сторінка 15 з 31
Re: Конкурс-2
Додано: Вів липня 02, 2013 7:11 pm
denys
We can add as many stars as we like, but they will still always collapse in on themselves.
Скільки завгодно можна додавати зірок, проте вони завжди руйнуватимуться самі по собі.
Мене підкреслене бентежить в оригіналі, а ще чи правильно в перекладі.
Re: Конкурс-2
Додано: Вів липня 02, 2013 8:13 pm
Кувалда
collapse - тут не руйнуватися, а обвалюватися/звалюватися + на себе.
Re: Конкурс-2
Додано: Вів липня 02, 2013 8:34 pm
denys
Дякую!
Re: Конкурс-2
Додано: Вів липня 02, 2013 8:39 pm
hope_clearwater
e2u подає ще як варіант перекладу - стягуватися в точку, колапсувати. Можливо такі варіанти теж підійдуть до контексту про зорі?
Re: Конкурс-2
Додано: Вів липня 02, 2013 8:46 pm
Кувалда
можна і колапсувати
, але це краще залишити для випадку, коли зоря обвалюється сама в себе. тут ідеться про трохи інший випадок. Але загалом можна.
Тут швидше проблема з "in on themselves". Позаяк я не знаю англійської, але я б швидше вжив для цієї ситуації "падати" (певно, fall) і "одне на одне" (не знаю як це англійською).
Re: Конкурс-2
Додано: Сер липня 03, 2013 5:41 pm
denys
Добридень!
Olbers’ counter-argument was that the light from distant stars would be dimmed by absorption by intervening matter.
Ось що у мене виходить:
Контраргумент Ольберса полягав у тому, що світло від віддалених зірок потьмяніло б від поглинання...
І ось, що я знайшов у мережі:
Ольберс предположил, что свет, идущий к нам от далеких звезд, ослабевает из-за поглощения в пылевых облаках (???)...
http://www.litmir.net/br/?b=165673&p=26 (
3-й абзац)
Тобто тут під
by intervening matter мається на увазі
у пилових хмарах?
Re: Конкурс-2
Додано: Сер липня 03, 2013 6:18 pm
Кувалда
ну це творчий переклад. в оригіналі йдеться про матерію, яка трапиться на шляху променя – "проміжній матерії/речовині". І краще тут дотримуватися оригіналу. Хоча, можливо, на 99 відсотків це й будуть якісь пилові хмари.
Re: Конкурс-2
Додано: Сер липня 03, 2013 6:25 pm
denys
Я спершу так і переклав, але про всяк випадок ввів в ґуґл російською і українською і не знайшов такої сполученості. Потім почав шукати цей контраргумент, а далі вже знаєте.
Re: Конкурс-2
Додано: Сер липня 03, 2013 6:38 pm
Кувалда
я подивився на Ваше попереднє запитання про collapse in on themselves. Чесно кажучи, Вам варто з’ясувати оце in on themselve (може, у викладачів), бо росіяни, бачу, додають слова, яких нема в оригіналі – вдосконалюють зміст, поправляючи автора
, який, не знаю, чому, вжив саме таку конструкцію
Re: Конкурс-2
Додано: Чет липня 04, 2013 5:05 pm
denys
Кувалда писав:... але я б швидше вжив для цієї ситуації "падати" (певно, fall) і "одне на одне" (не знаю як це англійською).
Кувалда писав:я подивився на Ваше попереднє запитання про collapse in on themselves. Чесно кажучи, Вам варто з’ясувати оце in on themselve (може, у викладачів), бо росіяни, бачу, додають слова, яких нема в оригіналі – вдосконалюють зміст, поправляючи автора
, який, не знаю, чому, вжив саме таку конструкцію
Ви були праві, Кувалдо. Ось, що мені написали носії на моє прохання допомогти:
Bill писав:it means roughly the same as "fall in on each other" earlier in the text. It means they are all pulled into the same space and get mashed up together.
Sarina писав:it means to fall on top of one another. The context begins, "in which the stars all fall in on each other". Because the description is of a place where space does not really exist , Newton's law apparently , determines no matter how manner more stars are added here, movement of them falling in on each other has no end.
Is he talking about outer space?
The closest image that comes to my mind after reading this is the computer screen saver where its just a bunch of stars you see moving past.