Сторінка 13 з 31
Re: Конкурс-2
Додано: Суб червня 15, 2013 8:41 am
denys
Усім добридень!
Мені потрапило речення з виразом
turtles all the way down (ціле речення
But it’s turtles all the way down!). В мережі знайшов російський переклад:
Черепахи до самого низа (
http://ascotts.livejournal.com/3834.html). Чи варто його використовувати в моєму перекладі?
Re: Конкурс-2
Додано: Суб червня 15, 2013 10:15 am
hope_clearwater
Привіт! Прочитала на Вікіпедії, що це відома метафора психолога Вільяма Джеймса. У перекладі вона всюди подана як "черепахи до самого низу". Напевно, варто так і залишити. Або "до самого низу - черепахи" чи "черепахи до самого споду" або "до самого споду - черепахи"
Re: Конкурс-2
Додано: Суб червня 15, 2013 10:35 am
denys
hope_clearwater, дякую! Я теж так думаю, що слід лишити, як є усюди.
Перепрошую, якщо когось відволікаю, але у мене є ще одне проблемне речення:
It [Ptolemy’s model] was adopted by the Christian church as the picture of the universe that was in accordance with Scripture, for it had the great advantage that it left lots of room outside the sphere of fixed stars for heaven and hell.
Ціле речення не треба перекладати, мене турбують саме:
for - оскільки?
that it left -
Re: Конкурс-2
Додано: Суб червня 15, 2013 10:46 am
hope_clearwater
for - оскільки, адже, тому що
it left lots of room ... - вона залишила/зоставила чимало простору для раю і пекла.
Re: Конкурс-2
Додано: Суб червня 15, 2013 10:57 am
denys
hope_clearwater писав:for - оскільки, адже, тому що
it left lots of room ... - вона залишила/зоставила чимало простору для раю і пекла.
Щиро дякую!
Re: Конкурс-2
Додано: Суб червня 15, 2013 1:31 pm
denys
Перевірте, будь ласка, переклад речення.
Then two astronomers – the German, Johannes Kepler, and the Italian, Galileo Galilei – started publicly to support the Copernican theory, despite the fact that the orbits it predicted did not quite match the ones observed.
Пізніше два астрономи – німецький, Йоганн Кеплер, та італійський, Галілео Галілей – почали привселюдно підтримувати теорію Коперника, не зважаючи на той факт, що орбіти, як це передбачалось, не зовсім збігалися з тими, що спостерігалися.
Мене більше турбує підкреслене, мені здається, що це вставочка і має бути виділена комами, але автор не зробив цього, чи не так?
Re: Конкурс-2
Додано: Суб червня 15, 2013 1:37 pm
hope_clearwater
the orbits it predicted = the orbits (that) it predicted = орбіти, які вона передбачала / орбіти, існування (траекторії) яких вона передбачала
я б також написала "німець Йоганн Кеплер та італієць Галілео Галілей"
Re: Конкурс-2
Додано: Суб червня 15, 2013 1:45 pm
denys
hope_clearwater писав:the orbits it predicted = the orbits (that) it predicted = орбіти, які вона передбачала / орбіти, існування (траекторії) яких вона передбачала
я б також написала "німець Йоганн Кеплер та італієць Галілео Галілей"
Дякую за зауваження! Я справді вельми вдячний.
Re: Конкурс-2
Додано: Суб червня 15, 2013 1:48 pm
denys
От халепа, натиснув на відіслати
Щодо
німця та
італійця, у реченні фігурує слово
астроном і саме до нього я вжив ці прикметники. Гадаєте, треба вжити тут ваші пропозиції?
Re: Конкурс-2
Додано: Суб червня 15, 2013 1:56 pm
hope_clearwater
Це вже на ваш розсуд, ваш варіант також добрий, я всього лиш запропонувала свій скромний варіант
Пізніше два астрономи – німець Йоганн Кеплер та італієць Галілео Галілей – почали привселюдно підтримувати теорію Коперника.
Який вам краще звучить - такий і обирайте