Сторінка 12 з 16

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Чет лютого 28, 2013 2:51 pm
Olesya_Gomin
Панове читачі!
Якщо є хтось, хто слідкує за продовженням, напишіть хоч +1, будь ласка, бо я так вішаю сюди розділи, обтяжую пана Кувалду, а неясно, чи їх, крім нас двох, ще хтось читає :mrgreen:

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: П'ят березня 01, 2013 1:29 pm
Olesya_Gomin
Ні? Нікого? Що ж. Тоді трансляцію припинено :ugeek:

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: П'ят березня 01, 2013 4:39 pm
Кувалда
що означає "припинено" :shock: Мені взагалі ніхто не відповідає і терплю ж ;)
Олесю, це всюди так. От наприклад, є декілька чаописів, які я читаю без пропусків, і які просять висловити свою думку. Думаєте, я що-небудь їм написав :lol:
Поки є хоча б один читач - тре’ перекладати :D

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: П'ят березня 01, 2013 7:30 pm
Olesya_Gomin
Я ж не сказала, що припиню перекладати. Я сказала, що раз це нікому не цікаво, то я не стану тут вішати.
І я прошу просто +, і все.
А раз всюди так, то треба виправлятися :!:

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: П'ят березня 01, 2013 8:53 pm
Анатолій
+1 ;)

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: П'ят березня 01, 2013 11:21 pm
Дмитро
+1

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Пон березня 04, 2013 10:25 am
Olesya_Gomin
Дякую, панове! :geek:
Раз є ті, хто читають, маю питання:

1) Як вам спосіб перекладу оцієї штуки із 10 розділу: "Третій був Піт. Чула таке ім’я? Пітер Пай. Звісно, всі його дражнили Пітером Пайпером і все питали, скільки паків пекучих перчиків він міг понасмикувати , певно, доводили його до сказу." (Мається на увазі Пітер Пайпер, герой скоромовки: «Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked...».)
Я старалася зберегти першу "п" у кожному слові. Роздумую, чи варто перекласти усю скоромовку в примітці. як думаєте? Чи й так ок і зрозуміло?

2) Тепер я зіштовхнулася із задачею складнішою. Nursery rhymes.
У наступному розділі Кейт вчить Бо віршика:
Miss Polly had a dolly who was sick, sick, sick
So she phoned for the doctor to come quick, quick, quick,
The docroe came with his bag and his hat
And he knocked on the door with a rat-a-tat-tat.
...
He wrote a letter for a pill, pill, pill,
"I'll be back in the morning with my bill, bill, bill"

І тут Метт згадує, що вони не отримали рахунок від лікаря Крістоферсона. Себто, з віршика витікає подальша розмова.


Варіанти, як на мене, такі:

а) перекласти без рими, щоб був "рахунок", за нього зачепитися і йти далі, але це не дуже гарно. Втратиться звучання віршика.
б) Замінити цей віршик українським, із римою, я от знаю про Кота Котовича, і продовжити про лікаря без прив*язки.
в) Знайти український римований віршик, але із лікарем, зачепитися за нього. Але тоді, як і в попередньому варіанті, я зруйную прив*язку до реалій описаної місцевості.

Звісно, найкрутіше було б перекласти близько до змісту віршика, ще й римовано, але я швидше стану колібрі, ніж подужаю це :mrgreen:
Що скажете?

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Пон березня 04, 2013 8:10 pm
Кувалда
стосовно всі слова на "п", то є трохи українських творів, де всі слова на "п" - в українській це зробити куди простіше, ніж в англійській. Те ж стосується й інших букв. Але не тре’ зациклюватися, нема підхожого, можна в прмітці подати початок англійського вірша і вказати на його особливість.
г) написати самій віршик ;) , або б)

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Пон березня 04, 2013 8:13 pm
Olesya_Gomin
Дякую, але, на жаль, не вийде. Немає в мені поетичної струни :cry:
Виходить, у цьому випадку прив*язка до канадійських реалій не така і важлива?

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Пон березня 04, 2013 8:58 pm
Кувалда
важко сказати, я не знаю англійської ;) може, у віршику весь сенс.
Думаю, ще можна зробити так: дати початок перекладу (рядок) в тексті поставити ... і зробити примітку, де подати весь віршик-оригінал з однореченнєвим поясненням на кшталт — вірш про...