Дякую, панове!
Раз є ті, хто читають, маю питання:
1) Як вам спосіб перекладу оцієї штуки із 10 розділу: "Третій був Піт. Чула таке ім’я? Пітер Пай. Звісно, всі його дражнили Пітером Пайпером і все питали, скільки паків пекучих перчиків він міг понасмикувати , певно, доводили його до сказу." (Мається на увазі Пітер Пайпер, герой скоромовки: «Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked...».)
Я старалася зберегти першу "п" у кожному слові. Роздумую, чи варто перекласти усю скоромовку в примітці. як думаєте? Чи й так ок і зрозуміло?
2) Тепер я зіштовхнулася із задачею складнішою. Nursery rhymes.
У наступному розділі Кейт вчить Бо віршика:
Miss Polly had a dolly who was sick, sick, sick
So she phoned for the doctor to come quick, quick, quick,
The docroe came with his bag and his hat
And he knocked on the door with a rat-a-tat-tat.
...
He wrote a letter for a pill, pill, pill,
"I'll be back in the morning with my bill, bill, bill"
І тут Метт згадує, що вони не отримали рахунок від лікаря Крістоферсона. Себто, з віршика витікає подальша розмова.
Варіанти, як на мене, такі:
а) перекласти без рими, щоб був "рахунок", за нього зачепитися і йти далі, але це не дуже гарно. Втратиться звучання віршика.
б) Замінити цей віршик українським, із римою, я от знаю про Кота Котовича, і продовжити про лікаря без прив*язки.
в) Знайти український римований віршик, але із лікарем, зачепитися за нього. Але тоді, як і в попередньому варіанті, я зруйную прив*язку до реалій описаної місцевості.
Звісно, найкрутіше було б перекласти близько до змісту віршика, ще й римовано, але я швидше стану колібрі, ніж подужаю це
Що скажете?