Re: default
Додано: Вів лютого 21, 2012 4:27 pm
дякую, додав
Ліпше порівняйте антоніми: відсутній — присутній. Спробуйте до цих усіх слів пристосувати присутність, невже це буде краще за наявність? Це можна обговорити, однак це краще зробити в російсько-українському розділі. Я просто нагадав, що краще зберігати однорідність між сучасними російсько-українським (де відсутність стосується лише живих осіб) і англо-українським словниками, бо, погодьтесь, дуже дивно, що з одного джерела ідуть протилежні думки. Та й узагалі тут бракує руки філолога, бо статті загалом непогані, але містять неточності, недбалості й нюанси.Ксандер писав:Пане Усезнайко, все, як на мене, не настільки чітко. Наберіть "відсутність" на r2u і пересвідчіться самі. Я не знаю, хто сказав, що "відсутність" стосується лише живих осіб, але старі словники подають це слово не тільки до живих осіб, хоча фразеологічний словник - переважно до живих (але "відсутність доказів"). Синонімами до слова "відсутність" є "брак" або "неприявність". "Байдужість", як на мене, не годиться, бо вказує на певне ставлення, а не на вчинення чи навпаки невчинення якихось дій (в прикладі можна й "байдужість", але це надто контекстний відповідник, швидше тоді "бездіяльність").
Я відповів на Вашу заувагу, пане Усезнайку, там де її побачив. Себто тут. Я вказав на неочевидність сказаного Вами, але не стверджую, що Ви неправі. Щодо послідовности, то її часом бракує і в сучасному народному словнику. Я вже висловлював ту думку, що, коли вже проголосили творців АС авторитетами, то маємо визнати їхнє право на думки, що суперечать нашій особистій мовній чуйці (а не покликатися вибірково на підтвердження власних тверджень). Краще - значить краще і не значить єдино правильно.Усезнайко писав:Ліпше порівняйте антоніми: відсутній — присутній. Спробуйте до цих усіх слів пристосувати присутність, невже це буде краще за наявність? Це можна обговорити, однак це краще зробити в російсько-українському розділі.
АС теж не біблія, не забувайте про це. У словниках насправді дуже мало неправильно вжитої відсутності. Давидович уважав так:Ксандер писав:Я відповів на Вашу заувагу, пане Усезнайку, там де її побачив. Себто тут. Я вказав на неочевидність сказаного Вами, але не стверджую, що Ви неправі. Щодо послідовности, то її часом бракує і в сучасному народному словнику. Я вже висловлював ту думку, що, коли вже проголосили творців АС авторитетами, то маємо визнати їхнє право на думки, що суперечать нашій особистій мовній чуйці (а не покликатися вибірково на підтвердження власних тверджень). Краще - значить краще і не значить єдино правильно.
Також про це неодноразово писав Кувалда в порадниках, тому й не дивно, що в народному словнику:Вiдповiдно до широко вживаних у росiйськiй художнiй i дiловiй мовi слiв „отсутствие“, „отсутствующий“, „присутствие“, присутствующий“ i в українськiй мовi є схожi слова „вiдсутнiсть“, „вiдсутнiй“, „присутнiсть“, „присутнiй“: „Ще з-за дверей почув голоснi розмови i веселi смiхи офiцерiв, присутнiх у залi“ (I. Франко); „Треба записати всiх вiдсутнiх на зборах“ (iз живих уст); „Злочинця допитано в присутностi свiдкiв“ (iз газетної хронiки). Проте часто слова „вiдсутнiсть“, „вiдсутнiй“ уживають навiть тодi, коли мовиться не про людей, а про речi: „За вiдсутнiстю достатнiх доказiв такi справи слiд припиняти“; „На лiтеру В чомусь вiдсутнi слова „вагання“, „вагатися“. Чи на своєму мiсцi стоять у цих реченнях такi слова, чи, може, краще сказати по-українському „за браком достатнiх доказiв“, „на лiтеру В чомусь бракує (нема) слова „вагання“? Певно, що краще. Українська художня лiтература в своїх класичних i сучасних зразках користувалась саме такими словами: „Коли в тебе бракує того насiння, позич його“ (О. Стороженко); „Брак досвiду до лиха приведе“ (переклад М. Бажана); „Вiн добре знав, що в Нимидори нема грошей“ (I. Нечуй-Левицький). Якщо росiяни, кепкуючи з надуживання цими канцеляризмами, створили
жартiвливий вислiв „отсутствие всякого присутствия“, то ще менше пiдстав є в нас удаватись до них навiть у дiловiй мовi, бо маємо, як видно, iншi, потрiбнi для точного вiдтворення думки, слова, що поширюють нашi мовнi можливостi.
Тут варто розглянути й інші приклади. Те, що знайшов у інтернетах:Ксандер писав:Нарешті: "автоматично" й "несвідомо", здається, теж не дуже. "Самопливом" точно передає суть, але звучить часом(зокрема, в прикладі) незвично й дивакувато. Погоджуюся. Може ще якось?
В першому випадку не зрозуміло про що йдеться без контексту (і точно вже прем'єр-міністром або першим міністром, але не прем'єрним міністром, бо це якась дивина) і наскільки слово "автоматично" там на своєму місці. В другому без питань: годиться.Усезнайко писав:Тут варто розглянути й інші приклади. Те, що знайшов у інтернетах:
He became prime minister by default — він автоматично став прем'єрним міністром.
Tom entered a race. His opponents never came to the race, so Tom won by default. — Том долучався до перегонів. Його супротивники ніколи не приходили на змагання, тому він вигравав їх автоматично.
Отакої. Вибачте за непорозуміння. Виправив у початковому реченні.Кувалда писав:Шановний Усезнайко, я не зрозумів цього: "тому й дивно, що в народному словнику:
Отсутствие – (кого) відсутність, неприсутність; (недостача, нехватка чего) брак, нестача". Що саме Вас дивує?
Одне незбагненно: навіщо крутитись біля оцих без, за й інших прийменників? Безоголошені чи уставні (налаштування, параметри тощо) звучать зручніше. Українська мова завжди тяжіла до стислості (самый лучший проти найкращий, как лучше проти якнайкраще, слишком хороший проти задобрий тощо).ubi_bene_ibi_patria писав:Щодо "default", сам давно обмірковував переклад цього терміну. Щоб і звучав по-українськи, і був етимологічно прозорим. Моя версія перекладу цього слова як IT-терміну - "без оголошення". При чому, для початку словосполучення слід брати в "лапки", щоб означити його сАме як термін. Отже,
- відновити налаштування "без оголошення";
- "без оголошення" цей параметр має таке-то значення;
- задіяти браузер веб-переглядачем "без оголошення";
- список налаштувань "без оголошення" наводиться нижче...;
.................................
Та нещодавно в книгарні гортав англо-український технічний словник (не купив відразу, а пізніше його вже не знайшов). Здається, це було АКАДЕМІЧНЕ видання. Так ось "default" там перекладено словасполученням "за устАвою".
- налаштування за уставою (рос. настройки по умолчанию);
- параметри за уставою є такими:....;
- задіяти цей браузер веб-переглядачем за уставою;
Думаю, дуже вдала версія.
Отже, панове, можна розслабитись щодо "default". Адже академічне видання - це вельми авторитетно. ЗА УСТАВОЮ
Пробачте, але з оцим "горбатим" "по умовчанню" ніяк не можу погодитись. Горезвісний суржик...Кувалда писав:... В "справжньому українському академічному" словнику має бути "по умовчанню", або цей словник не академічний .