Re: Ремінь чи пасок безпеки?
Додано: Пон лютого 06, 2023 3:36 pm
Але seat belt йде і через пояс і через плече, то який варіант правильний?
А Етимологічний словник каже, що ремінь загальноприйнятої етимології не має. Див. тут.Vavilon писав: ↑Пон лютого 06, 2023 9:35 am Ремінь, походить від словае рамено - плече і, означає предмет у вигляді стрічки, ІЗ ЛЮБОГО МАТЕРІАЛУ (капслок тому що не працює функція виділення шрифту), який перекинутий через плече і призначений для утримання чогось (вантаж, штани, кобура, сумка, тощо).
Підозрюю. Це, точно те, що я чекав! Ну, майже точно.
Ви, уважно читаєте мої пости, чи аби як?
Я дуже уважно читаю ваші пости. Спершу ви мене двічі питали про те, хто цей «загал» і що він прийняв, крім як «на груди». Я вам відповів, що ідеться про наукову спільноту і що ця наукова спільнота не має єдиної думки щодо етимології слово «ремінь». Ви мені заперечили, сказавши, що таке твердження справедливе хіба «виключно стосовно українських т. зв. мовознавців», бо «всі інші, мають своє тлумачення стосовно етимології цього слова». Я ж вам навів цитати з тих джерел, які ви самі й надали. Ці цитати суперечать одна одній, а отже, це доводить мої слова («ремінь загальноприйнятої етимології не має») і спростовує ваші («всі інші, мають своє тлумачення»).
А я мав подавати якусь гіпотезу? З якого дива? Мене не цікавлять квазінаукові теорії загалом і народна етимологія зокрема. Я, певна річ, не бороню вам висувати свої гіпотези, однак з істиною вони навряд чи мають багато спільного. Та найголовніше не це. Найголовніше те, що на питання «яке слово — «ремінь» чи «пасок» — поєднувати зі словом «безпека»?» етимологія не відповідає. То нащо взагалі копатися в цьому?
«Плече» латиною буде «humerus», а не «humerum». А навіть якби було «humerum», як це ріднить його зі словами «рамено» чи «ремінь?