По факту - за фактом: занадто прямолінійний і буквальний відповідник. Як на мене, не зовсім вдалий, тхне від нього калькою. Чи не краще буде "фактично"?
Приклади вживання: по факту получается так, что... - фактично виходить так, що...
по факту это полный провал - фактично це повний провал (пор. за фактом це повний провал)
Щоправда, якщо це не ідіоматичне вживання, то "за фактом" - нормально: за фактом убивства порушено кримінальну справу. Але в таких випадках "за фактом" не є сталим висловом і його тут не конче фіксувати, бо такий укр. відповідник "за" до рос. "по" трапляється і в багатьох інших випадках.
Тобто пропоную так:
По факту - фактично
Як варіант - можна таки ще додати приклад неідіоматичного вживання:
По факту убийства возбуждено уголовное дело - за фактом убивства порушено кримінальну справу.
Факт
Re: Факт
для аналогії (на нашому ресурсі):
Арестовать на месте находжения – (в будущем) заарештува́ти, де зна́йдено (зна́йдений, -на, -не) бу́де (де зна́йдуть); (в прошлом) заарештува́ти, де зна́йдено (було́) (или де знайшли́).
∙В случае -ния – якщо́ зна́йдено (зна́йдений, -на, -не) бу́де, якщо́ зна́йдеться;
Арестовать на месте находжения – (в будущем) заарештува́ти, де зна́йдено (зна́йдений, -на, -не) бу́де (де зна́йдуть); (в прошлом) заарештува́ти, де зна́йдено (було́) (или де знайшли́).
∙В случае -ния – якщо́ зна́йдено (зна́йдений, -на, -не) бу́де, якщо́ зна́йдеться;