Особисто мені аргументи п. Лекса видаються слушними. Субконтрактор... Нічим воно не ліпше. Веселеньке таке Може, не варто його першим відповідником пропонувати? Тим паче що, хочемо ми того чи ні, а доконаний факт - це функціонування субпідрядника, і семантично це слово є відносно прозорим.
Розумієте, Усезнайко, можна було б обійтися взагалі одним генпідрядником, а решту залишити просто підрядниками. Але ж це просто, та й від російської якось відійшли б . Тоді треба бути послідовним: от, скажімо, комвзводу підлеглий комроти, а той, у свою чергу — комбата, то комвзводу хіба не субпідлеглий комбата?
Ієрархічно, воно то так. Проте по-вашому виглядає, що підрядники поділяють на головного підрядника та субконтрактора. І де тут послідовність? Або калькуємо до кінця, або вкраїнізовуємо цього субконтрактора. Власне, тому й схаменулись на цьому дописувачі. Це теоретично.
Практичний бік: наприклад, в англійській мові воно нормально називається general contractor і subcontractor. У російській лишень додаються префікси під і суб, але одним словом. Якщо не хочете калькувати російську, то поглянемо в сторону англійської: subcontractor — особа під контрактом, коли буквально перекласти. І їм нічого не заважає використати два слова на називання генпідрядника, тож чому ми не можемо сказати підконтрактний підрядник? Або на худий кінець підконтрактник? Обов'язково крутитись з подвоєнням під та нетутешнім суб, пане Кувалдо?
це точно питання не до мене Мені вистачило б "головного/генерального підрядника" і просто "підрядника", або навпаки — контрактника (контрактора) і субконтратника(субконтрактора).