стройбат
Re: стройбат
Не певен, що завжди слід перекладати. Стус же чомусь не перекладає . "Стройбат" — це не просто будівельний батальйон, це один з символів совка. На рівні з такими ж словами як політрук, прапорщик, совдепія тощо.
Re: стройбат
"воєнрук" теж сюди?
Re: стройбат
Так і самоволка - символ совка.Кувалда писав:Не певен, що завжди слід перекладати. Стус же чомусь не перекладає . "Стройбат" — це не просто будівельний батальйон, це один з символів совка. На рівні з такими ж словами як політрук, прапорщик, совдепія тощо.
Re: стройбат
военруку Жайворонок дає відповідник військкерівник. як на мене, надто вже милозвучне.
самоволка — явище інтернаціональне. Не знаю, правда, який відповідник в інших мовах.
Я усвідомлюю варваризм цих слів , але тут є певні "політичні" відтінки. Власне, це запрошення до дискусії: що робити з отакими от "символами"
самоволка — явище інтернаціональне. Не знаю, правда, який відповідник в інших мовах.
Я усвідомлюю варваризм цих слів , але тут є певні "політичні" відтінки. Власне, це запрошення до дискусії: що робити з отакими от "символами"
Re: стройбат
Можна подавати з позначкою рад. (=радянізм), себто "совкозначуще" слово, здерте живцем з російської, при перекладі якого укр. мовою зникають совкові обертони.
До них належить ще: спецхран
До них належить ще: спецхран
Re: стройбат
власне, я й подав з позначкою совет.