Сторінка 2 з 3
Re: Роза ветров
Додано: Вів листопада 30, 2010 10:13 am
краєзнавець
Всі згадані мови відрізняються від української тим, що ними певна квітка має однакову назву - роза.
В Україні квітки з такою назвою нема, тому і терміну роза вітрів бути не може.
А вже квітка вітрів, чи троянда вітрів, чи лілія вітрів, чи ружа вітрів, чи жоржина вітрів чи що там ще - тут, на мою думку, треба враховувати, зокрема, і легкість вимови.
Re: Роза ветров
Додано: Вів листопада 30, 2010 10:23 am
Анатолій
краєзнавець писав:Всі згадані мови відрізняються від української тим, що ними певна квітка має однакову назву - роза.
В Україні квітки з такою назвою нема, тому і терміну роза вітрів бути не може.
А вже квітка вітрів, чи троянда вітрів, чи лілія вітрів, чи ружа вітрів, чи жоржина вітрів чи що там ще - тут, на мою думку, треба враховувати, зокрема, і легкість вимови.
В українській є рожа (звідси колір рожевий) і діалектне слово ружа.
Re: Роза ветров
Додано: Вів листопада 30, 2010 10:45 pm
Листопад
Анатолій писав:В українській є рожа (звідси колір рожевий) і діалектне слово ружа.
А це точно так?
Бо то начебто різні квіти. Читаю, приміром, у пані професорки Зорівчак таке:
Про найкращу квітку
Українська мова, відображаючи ментальність нашого народу, кохається в назвах квітів, кущів, дерев: волошки, чорнобривці, калина, верба, тополя та ін. Одначе символом краси найчастіше виступають лексеми «троянда», «рожа», «рута» і рідше «роза», «ружа». У денотативному плані вони нерівнозначні. Троянда (або ж роза) - це багаторічна кущова рослина родини розових із великими запашними квітками червоного, рожевого, білого або жовтого кольору і зі стеблами, звичайно вкритими колючками; а також квітка цієї рослини. Рожа (у західних діалектах зрідка - ружа) - це багаторічна декоративна рослина родини мальвових із високим стеблом та великими яскравими, різних кольорів квітками, зібраними в китицеподібне суцвіття; а також квітка цієї рослини. Ружа - це багаторічна напівкущова або трав’яниста рослина родини рутових, яка містить у собі ефірну олію, використовується в медицині та парфумерії; а також квітка цієї рослини.
Одначе, в конотативному плані - як ознака краси, зокрема жіночої, дівочої, - вони рівнозначні і дуже часто вживаються в порівняннях та звертаннях, як ось: «Моя врода, як повная рожа» (українська народна пісня); «Ой ти дівчино, повная роже» (українська народна пісня); «Сидить Оленка між дружок, як повна рожа» (Марко Вовчок); «Чого оце ти так змарніла? Колись цвіла, як повна троянда, а тепер така стала, як рожа в’яла» (І. Нечуй-Левицький); «У Валентина вуха палали великими трояндами, його сьогодні кожен тягав за вуха» (О. Гончар); «Дочка була як рута - швидко взяли на сторону багаті люди» (С. Васильченко).
У переносному розумінні слово «троянда», ужите в множині, позначає також благополуччя, щастя, радощі в житті, пор.: «Наш шлях, ласкавий пане, зовсім не встелений трояндами» (І. Франко).
Прикметник «трояндовий (трояндний)» уживається і в прямому розумінні, і в переносному, позначаючи щось радісне, приємне, нічим не засмучене, пор.: «На голові (Паріса) трояндовий вінок,
з-під нього спадають на плечі довгі кучері» (Леся Українка); «Падали колоски, і в шелестінні їх - брязкіт бокалів вина... Трояндовий сміх жінок-красунь» (А. Головко).
У народних піснях зустрічається похідна форма «рожівна» зі значенням «донька рожі», напр.: «Рожа дочку чесала, як чесала та й навчала: «Дочко моя рожівно!..» (із записів А. Метлинського).
БОЛІТИ БОЛЕМ СЛОВА НАШОГО...
У ботаніків
уточнити б чи що?
Re: Роза ветров
Додано: Вів листопада 30, 2010 11:28 pm
Наталя
Зважаючи на те, що
роза - запозичення із західноєвропейських мов, і що від цього слова можна утворити чимало похідних лексем...
+
розалія, розиця
.., не завадить внести
розу вітрів до словника, але з відповідною позначкою.
Re: Роза ветров
Додано: Сер грудня 01, 2010 10:07 am
Анатолій
Листопад писав: А це точно так?
Бо то начебто різні квіти. Читаю, приміром, у пані професорки Зорівчак таке:
У Словниках он-лайн подано такий синонімічний ряд: троянда, роза
розм., ружа
діал., трандафиль
діал., центифолія
(махрова).
Тлумачний словник:
РУЖА —
діал. троянда.
Ружою називають і шипшину, і троянду, і деякі інші рослини, як
тут:
ШИПШИНА
Наші діди-прадіди з давнини пошановували цю рослину, вважалося, що вона дарує красу, молодість і процвітання, ласку і любов. Називають її по-різному:
рожа, ружа, рожина, шипшина, дерев'яна троянда.
Гляньте, якщо є можливість у етимологічний словник. Стаття РУЖА:
РУЖА «троянда, шипшина; мальва» ‹…›походить від лат. posa.
Та і, за великим рахунком, розою (чи її синонімами) можна назвати будь-яку квітку родини розових.
Re: Роза ветров
Додано: Сер грудня 01, 2010 10:36 am
Анатолій
Та і в словнику Даля розою зашивають не тільки троянду.
Re: Роза ветров
Додано: Сер грудня 01, 2010 12:15 pm
Наталя
Анатолій писав:Та і в словнику Даля розою називають не тільки троянду.
Згодна з Вами.
Re: Роза ветров
Додано: Сер грудня 01, 2010 1:46 pm
овека
Анатолій писав: То чи варто нам випадати з цієї ланки і казати «квітка вітрів»? Може, скажімо «ружа вітрів» — і назву саме цієї квітки збережемо, і не так довго, як «троянда вітрів».
Приємно звучить і не випадає з ряду.
Re: Роза ветров
Додано: Суб грудня 11, 2010 3:40 pm
лекс
"Роза" є в словнику Грінченка.
Re: Роза ветров
Додано: Нед грудня 12, 2010 12:15 pm
Листопад
лекс писав:"Роза" є в словнику Грінченка.
Султанка хассеке Хуррем, “радісна мати принца”, скоро прийшла до повного
здоровля і розцвітала, як роза в султанськім огороді (Осип Назарук).
…щічки розцвіли у відповідь рум'яні,
Як роза, що вітрець їй перса відслонив (А. Міцкевич, пер. М. Рильського).
Подумайте ж, які нам рози
В дарунок Гіменей прирік (О. Пушкін, пер. М. Рильського)
I буде місце те повік привітне:
Там соловій співає, роза квітне" (Дж. Кардуччі, пер. М. Ореста)
Рози квітучії,
Роси пахучії,
Сяйно-живущії,
Тайно-зцілющії… (Й.-В. Гете, пер. М. Лукаша)
А «Ім’я
рози» Умберто Еко? Чому М. Прокопович не переклала «Ill nomme della rosa» як «Ім’я троянди»? І чи можна звинуватити геніяльного Миколу Лукаша в тому, що він не знав української мови?