Мартіні
Re: Мартіні
Тоді то є невідома мені українська специфіка Коли б я в магазині шукав Martini & Rossi, то мав би запитати де є солодкий або сухий вермут, бо якби попросив скерувати мене до Мartini, мене б не зрозуміли
Re: Мартіні
Думаю, в укр. мові значення "вермут" у слова мартіні розвинулося тому, що інших вермутів українці довший час не знали, та й зараз ця марка найпопулярніша.
Мабуть, щось подібне відбулося і в нас. Перші дитячі підгузки, що з'явилися на вітчизняному ринку, були "Памперс". Незабаром це слово із власної назви стало загальною. Тепер, правда, простежується інша тенденція: доступних марок підгузків стало більше, тож доводиться уточнювати, про які саме підгузки йдеться.
Що ж до мартіні, то в Україні справді так називають ще й вермут (сама дивуюся, що прогавила це значення у статті).
Мабуть, щось подібне відбулося і в нас. Перші дитячі підгузки, що з'явилися на вітчизняному ринку, були "Памперс". Незабаром це слово із власної назви стало загальною. Тепер, правда, простежується інша тенденція: доступних марок підгузків стало більше, тож доводиться уточнювати, про які саме підгузки йдеться.
Що ж до мартіні, то в Україні справді так називають ще й вермут (сама дивуюся, що прогавила це значення у статті).
Re: Мартіні
Ой, як причимчикує до вас Європейська Унія, як вам надає за ''шампанське'', ''Мартіні'', ''ксерокси'', ''памперси'' і таке інше - готуйтеся!
Re: Мартіні
Ну, офіційно, може, й так. Але на розмовному рівні ігристі вина ще довго зватимуть шампанським, копіювальні апарати - ксероксами, а підгузки, незалежно від виробника - памперсамиI_Dominik писав:Ой, як причимчикує до вас Європейська Унія, як вам надає за ''шампанське'', ''Мартіні'', ''ксерокси'', ''памперси'' і таке інше - готуйтеся!