Якщо думка, що World Cup = мундіа(я)ль правильна, то Women's World Cup = жіночий мундіаль теж правильно. Тоді виходить, що означення мундіа(я)ля як «чемпіонату світу з футболу, в якому беруть участь чоловічі футбольні команди країн членів ФІФА» — неправильне. І ось чому. Якщо ми у словослолуці «жіночий мундіа(я)ль» підставимо замість мундіа(я)ль означення, то вийде «жіночий чемпіонат світу з футболу, в якому беруть участь чоловічі футбольні команди країн членів ФІФА». Іншими словами нісенітниця.I_Dominik писав:Власне, з додатком жіночий...I_Dominik писав:... змагання, котре називають World Cup без різноманітних додатків...
Тобто або ми «не визнаємо» словосполук на зразок «жіночий мундіа(я)ль» (тоді власне мундіа(я)ль можна тлумачити як змагання, де беруть учать чоловічі команди), або прибираємо з означення згадку про чоловічу стать.
Відповідно до Чинного правопису — мундіаль, відповідно до мовних норм — мундіяль.I_Dominik писав:Є й інші чемпіонати світу з футболу, але мундіаль World Cup один (доречі, чи там є а, чи я?)
I_Dominik писав:Неофіці́йний чемпіона́т сві́ту з футбо́лу (англ. Unofficial Football World Championships, скор. UFWC) — спосіб визначення найкращої футбольної збірної у світі, що використовує систему, схожу з тією, яка використовується у професійному боксі чи до недавнього часу — у шахах.
Тут згоден. Мундіа(я)лем не можна назвати чемпіонати такого штибу.
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0% ... 0%BB%D1%83