Сторінка 2 з 2
Re: Оунівець
Додано: П'ят квітня 03, 2015 6:36 pm
I_Dominik
Як на мене, то два вже приведені мною приклади добре це ілюструють.
Ну а Ніла Хасевича («Зот») із відомих причин у колишньому Союзі загалом визнавали за краще не згадувати — оунівець, «буржуазний націоналіст», «бандит»...
http://gazeta.dt.ua/SOCIETY/rozvidnik_y ... k_zot.html
Натомість практично у заголовку кожної статті зазначено: „українські буржуазні націоналісти” або „оунівці” та зрідка траплялася назва „бандерівці”.
http://j-school.kiev.ua/images/uploads/ ... a-2009.pdf
Re: Оунівець
Додано: П'ят квітня 03, 2015 6:49 pm
Анатолій
Але ж там мова про справжніх членів Організації українських націоналістів. Це, власне, перше означення.
Re: Оунівець
Додано: Нед квітня 05, 2015 8:30 pm
I_Dominik
Може такий приклад?
Більшість з них містять негативний емоційно-оцінний компонент і використовуються для позначення явищ, які трактувалися як «ворожі радянській людині»: «піп-уніат, «уніатська церква», «оунівець», «бандерівець».
Вісник Харківського національного університету ім В.Н. Каразіна
https://books.google.com/books?id=YLErA ... AQ6AEwBjgK
Re: Оунівець
Додано: Нед квітня 05, 2015 9:29 pm
Анатолій
Оунівець — це член ОУН. З цим не посперечаєшся. Це основне означення слова, незалежно від того, як хто до ОУН ставиться — з пієтетом, нейтрально чи вороже.
Я допускаю, що словом оунівець могли називати з негативною конотацією будь-кого, хто не був безпосередньо членом ОУН, але поділяв (може, навіть несвідомо) ідею української незалежності чи виступав проти радянської влади, був «класовим ворогом». Наприклад, приїжджає енкавеесівець в село на Західній Україні, бачить неприхильне до себе ставлення й каже: «Повне село оунівців». От якщо знайдете такі приклади вжитку, то буде в словнику ще одне означення. Бо поки що ви надали лише приклади вжитку, де оунівець означає член ОУН.
Re: Оунівець
Додано: Нед квітня 05, 2015 9:43 pm
I_Dominik
Слова «бандерівець», «оунівець», «бойовик УПА» стали лайливими і ототожнювалися зі значенням «упир», «розбійник», «бандит».
Спиридон Кравчук - Пекуча сльоза
https://books.google.com/books?id=GwgYA ... oQ6AEwBTge
І трошки офтопу. Енкавеесівці ходили по селах над Дніпром. Над Дністром були енкаведисти, а над Сяном енкавудисти. В західноукраїнській традиції радянські абревіатури не перекладалися (НКВС - НКВД, КДБ - КҐБ, СРСР - СССР і тд) - пам'ятаєте Станіслава Людкевича в 1939му році -
нас завоювали австрійці, і ми жили під їхнім гнітом, потім поляки нас визволили від австрійців, і ми жили під їхнім гнітом, а тепер прийшли совіти і нас визволили. І нема на то ради. А всі подумали, що він сказав: "И мы этому рады!", або львівське батярське вітання -
Срав пес на КПСС - Срав колючим дротом.