Сторінка 2 з 7
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Додано: Вів грудня 09, 2014 9:19 pm
Andriy
Обговорення плануємо закінчити 24 грудня, так що з заувагами не баріться
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Додано: Вів грудня 09, 2014 9:20 pm
Кувалда
Andriy писав:
в 8-му та 12-му я перекладав, як мільярд (нмд в 21 столітті читачу легше читати мільярд ніж тисяча мільйонів)
А. yfghbrkfl? сто мільйонів мільйонів мільйонів як читачеві подати?
А оце навіщо: Через брак коштів друкувати цю книжку не будуть, натомість її буде поширено у вільному доступі в електронному вигляді
.
Думаю, у двадцятому столітті читач знає, що книжка може бути паперова, електронна тощо. Взагалі не тре’ наукпоп та й навчальну книжку випускати паперовою. Бережіть ліси, вони нам ще знадобляться
.
Записав, Денисе
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Додано: Вів грудня 09, 2014 9:21 pm
Andriy
Кувалда писав:І, шановні перекладачі - учасники проєкту, хто хоче подати своє ім’я, прізвище, а не нік, то пишіть
імена — в приват Кувалді, будь ласка, тут лише обговорення перекладу
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Додано: Вів грудня 09, 2014 9:29 pm
Кувалда
до речі, там переважно такі числа і йдуть: мільйона мільйонів мільйонів мільйонів, 23 мільйонів мільйонів миль, мільйон мільйонів мільйонів мільйонів мільйонів мільйонів мільйонів тощо. Тому уніфіковано.Але це не принципово. Можна, де йдеться про
n тисяч мільйонів замінити на
n мільярдів. Бачу, двоє "за", мені однаково, проти поки нема
.
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Додано: Вів грудня 09, 2014 10:31 pm
JSEs
Andriy писав:Кувалда писав:
Щодо "Стор. 12 «десять чи двадцять тисяч мільйонів» — це, мабуть, мільярд?
Звісно. Просто в автора основна одиниця мільйон
. Не буде сенсу поміняти в одному місці на мільярд, а в інших залишити сполуки на кшталт: 10 мільйон мільйонів тощо.
в 8-му та 12-му я перекладав, як мільярд (нмд в 21 столітті читачу легше читати мільярд ніж тисяча мільйонів)
Пишіть 10
9, і не морочте людям голову
у Великій Британії найчастіше називають хворобою рухового нейрона
Якось оте "найчастіше" не ліпиться.
Дуже Вам вдячний за переклад. Колись за улюблену книжку мав "Янкі з Коннектікуту при дворі короля Артура" у гарному українському перекладі. Подобалась вона мені за чудову українську мову. Коли почав читати переклад "Короткої історії", то звернув увагу на те що сприймаю її так само легко і з приємністю як і "Янкі".
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Додано: Вів грудня 09, 2014 10:31 pm
лекс
1. щодо мільйонів і мільярдів - треба подавати так, як зручніше УКРАЇНСЬКОМУ (а не англомовному) читачеві. "тисячі мільйонів" - однозначно замінити на "мільярдів", а там, де низка "мільйонів мільйонів...", ліпше залишити або ж писати 1012 тощо.
2. Милі в кілометри варто конвертувати.
3. Бажано в передмові вказати, якого саме правопису (чи набору правописних правил) дотримується колектив перекладачів.
4. Гокінґ - проривне [ґ] в кінці слова? Як пропонуєте це вимовляти? В оригіналі звучить на кінці один звук [ŋ]. Натомість "нґ" і не ближче до оригіналу, і антимилозвучно. Сліпе відбиття написання без жодної уваги, як воно звучить в оригіналі і як його зручніше вимовляти носієві української мови.
5. Стивен - це з того самого розряду, що й Майн "Рид". В англійській є довгий звук [iː] високого піднесення, відмінний від [ɪ]. Саме він звучить у Стівен та Рід, але не в Ричард (Richard).
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Додано: Вів грудня 09, 2014 11:16 pm
Andriy
+1 по кожному пункту від лекс'а
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Додано: Вів грудня 09, 2014 11:28 pm
JSEs
Розгляньмо пару близнюків. Припустімо, що один
з них пішов жити на верховину гори, а другий лишився на рівні моря. Тоді перший близнюк
старішатиме швидше, тож якби вони знову зустрілися, він був би старший за іншого.
Трошки навпаки.
І за "етер" - може таки ліпше було використовувати більш усталене "ефір"?
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Додано: Вів грудня 09, 2014 11:45 pm
Andriy
JSEs писав:Розгляньмо пару близнюків. Припустімо, що один з них пішов жити на верховину гори, а другий лишився на рівні моря. Тоді перший близнюк старішатиме швидше, тож якби вони знову зустрілися, він був би старший за іншого.
Трошки навпаки.
Я погоджуюся, але в оригіналі саме так:
Consider a pair of twins. Suppose that one twin goes to live on the top of a mountain while the other stays at sea level. The first twin would age faster than the second. Thus, if they met again, one would be older than the other.
Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Додано: Вів грудня 09, 2014 11:53 pm
JSEs
Andriy писав:JSEs писав:Розгляньмо пару близнюків. Припустімо, що один з них пішов жити на верховину гори, а другий лишився на рівні моря. Тоді перший близнюк старішатиме швидше, тож якби вони знову зустрілися, він був би старший за іншого.
Трошки навпаки.
Я погоджуюся, але в оригіналі саме так:
Consider a pair of twins. Suppose that one twin goes to live on the top of a mountain while the other stays at sea level. The first twin would age faster than the second. Thus, if they met again, one would be older than the other.
Так, свого часу я теж сі дивував що переклали з помилкою, поліз у першоджерело - а помилка там. Може, має сенс написати вірно, а у зноску дати пояснення про помилку в оригіналі?