Не думаю, що суперечить, хоча не мені вирішувати. Тобто оригінальне видання на івриті? Як так, то переклад з англійської буде вторинним перекладом. Я прихильник перекладу з оригіналу. У вторинного перекладу є свої мінуси.Oleh_Lesko писав:Ця книжка вже є перекладом з івриту. Чи не суперечить це правилам конкурсу?
Конкурс-4
Re: Конкурс-4
Re: Конкурс-4
Oleh_Lesko, тут конкурс науково-популярної літератури, з головним спрямуванням на природничі науки, математику. Тобто Ваша книжка трохи не вписується До того ж бажано, щоб був переклад з оригіналу. Та й термін подання закінчився . Тому, якщо буде охота, виберіть з запропонованого списку якусь книжку для перекладу. Це корисне тренування
Щодо Вашої книжки, то Ви щонайменше можете розмістити свій переклад в розділі "Пропоновані до перекладу книжки" і дістати свою пайку критики, зауваг .
Надалі, якщо буде декілька десятків перекладачів, охочих перекладати і розміщувати тут свої переклади, можна буде розширити конкурс і на суспільну літературу, і на художню [завести різні номінації]. Але поки з охочими проблема
Щодо Вашої книжки, то Ви щонайменше можете розмістити свій переклад в розділі "Пропоновані до перекладу книжки" і дістати свою пайку критики, зауваг .
Надалі, якщо буде декілька десятків перекладачів, охочих перекладати і розміщувати тут свої переклади, можна буде розширити конкурс і на суспільну літературу, і на художню [завести різні номінації]. Але поки з охочими проблема
-
- Повідомлень: 2
- З нами з: Пон жовтня 20, 2014 4:56 pm
Re: Конкурс-4
Я беру 2. George Musser. The Complete Idiot’s Guide to String Theory
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Конкурс-4
Панове,
одна з груп на ФБ, яку я попросила розмістити оголошення про конкурс, запитала, як ми розв'язуємо питання з копірайтом.
За ствердженням людини, що мені писала, в Європі немає правила 15% (чи скільки там) і будь-яке використання тексту буде незаконним.
У нас є що заперечити? Які є аргументи/коментарі?
одна з груп на ФБ, яку я попросила розмістити оголошення про конкурс, запитала, як ми розв'язуємо питання з копірайтом.
За ствердженням людини, що мені писала, в Європі немає правила 15% (чи скільки там) і будь-яке використання тексту буде незаконним.
У нас є що заперечити? Які є аргументи/коментарі?
Re: Конкурс-4
Олесю, майже всі ці книжки є у вільному доступі в інтернеті (повні тексти). Я не цікавився, чи це піратські сайти, але. По-перше, один розділ (зміст, відгуки) книжки є у вільному доступі в інтернеті на амазоні [це навряд чи піратське виставляння, та й видавництва зазвичай і самі дають принаймні розділ в інеті]... Тобто спеціяльно виставлений, щоб ознайомити читачів, тому закид щодо піратського перекладу такого розділу був би щонайменше дивний . По-друге, тут нема комерції з нашого боку, правда, і нема сприяння з боку видавництв (англійських чи американських) перекладачам, які так ознайомлюють ймовірних майбутніх читачів з їхніми виданнями [але навряд чи через це в них виникатимуть претензії до українців , якщо ж виникнуть [цікаво через що?], то знімемо переклад і будь-які згадки про таке видавництво і його книжки . Хай нам буде гірше]. По-третє, буде як і з Гокінгом, якщо якась книжка вестиметься до видання, то, відповідно, будуть запитані права. Поки так. Якщо відчуває перекладач, що тут є якісь неприємні моменти, хай краще не ризикує і перекладає книжки, на які має дозвіл від видавництва.
Якби в нас був якийсь Фонд, що опікувався б перекладами, то, думаю, він міг би домовлятися заздалегідь з видавництвами, що ми хочемо перекладати українською ті розділи книжок, які ці видавництва розміщують в себе мовою оригіналу. На місці видавництв я був би за це вдячний .
І ще одне. Олесю, зацікавлений перекладач сам прийде на сайт і запитає тут. Якщо йому потрібні аргументи. Всі інші цікавляться знічев’я. А отже, і моя відповідь тут швидше стосується гулящих перекладачів, а не тих, хто справді хоче перекладати . Так мені підказує чуйка . Тобто ощадьте свій час, і відсилайте зацікавлених сюди Зразу й з’ясується, чи справді вони зацікавлені
Якби в нас був якийсь Фонд, що опікувався б перекладами, то, думаю, він міг би домовлятися заздалегідь з видавництвами, що ми хочемо перекладати українською ті розділи книжок, які ці видавництва розміщують в себе мовою оригіналу. На місці видавництв я був би за це вдячний .
І ще одне. Олесю, зацікавлений перекладач сам прийде на сайт і запитає тут. Якщо йому потрібні аргументи. Всі інші цікавляться знічев’я. А отже, і моя відповідь тут швидше стосується гулящих перекладачів, а не тих, хто справді хоче перекладати . Так мені підказує чуйка . Тобто ощадьте свій час, і відсилайте зацікавлених сюди Зразу й з’ясується, чи справді вони зацікавлені
Re: Конкурс-4
anna_kushch, я вже втомився рекомендувати цю книжку до перекладу . Ніхто не брався. Нарешті
Книжка, до речі, є повністю в інеті.
Книжка, до речі, є повністю в інеті.
-
- Повідомлень: 2
- З нами з: Пон жовтня 20, 2014 4:56 pm
Re: Конкурс-4
Отже, не дарма вона привернула мою увагу
Так-так, є повністю, бачила)
Так-так, є повністю, бачила)
Re: Конкурс-4
Якщо denys хоче «The Particle at the End of the Universe», то я візьму іншу книжку: №5, Ian Stewart, The Great Mathematical Problems.
Re: Конкурс-4
Стоп! Кожен перекладає свою книгу окремо? Якщо так, то я візьму собі щось інше. Я чомусь думав, що буде так, як з книгою С. Гокінга, яку ми перекладали під час другого конкурсу.Анатолій писав:Якщо denys хоче «The Particle at the End of the Universe», то я візьму іншу книжку: №5, Ian Stewart, The Great Mathematical Problems.
Re: Конкурс-4
Все. Розібрався. Перепрошую за свою неуважність. Не буду відбирати у Анатолія його вибір. Почну собі підбирати інше. Анатолію, перепрошую! Книга - Ваша .Кувалда писав: 2-й етап (від 17 жовтня до 1 грудня)
Зі складеного списку (15-30 книжок) кожен конкурсант вибирає книжку для перекладу і оголошує про свій вибір тут. Бажано, щоб у кожного була своя книжка...