Сторінка 2 з 6
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Додано: Суб вересня 20, 2014 12:47 pm
Кувалда
сподіваюсь, Анатолій розгляне й інші розділи, а я долучуся при потребі
встромлю п’ятака
:
Як не дивно — Хай би як дивно; хай як дивно. Анатолію, це трохи перегин
як не мудру́й, а вме́рти тре́ба; як не мости́сь, а все му́лько тощо. Є "хоч що б він зробив, то" і є "що він не зробить, то". Тут тре’ пильнувати за наявністю частки би/б. Подивіться Курило. Особливі злучні звороти.
ти й правий - нормально. Це перебільшення, що тре’ обов’язково рацію. Уявіть, що казали які-небудь пращурі, коли латини ще тут близько не знали.
залишалася незапаленою – про сталу ознаку тут, певно, казати можна, але оте -ся, на мою думку, змушує міняти відмінок.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Додано: Суб вересня 20, 2014 12:50 pm
Savama
Анатолій писав:Savama писав:Маґія – бо Аспрін вживає magik, а не magic.
А яка різниця між magik і magic?
1) Як пояснили мені американці - magik з" k" надає гумористичного забарвлення поняттю магії. А британці сказали, що через к - означає древні язичницькі форми магії. Бо magic - це радше сучасна магія, - трюки фокуси.
Щоби зберегти стиль Аспріна при перекладі вжили маґія, а не магія.
2) Щодо - Можливо, ти й правий — … твоя правда; …ти маєш рацію; …слушно кажеш
Там висловлюється сумнів - "Можливо", а "твоя правда" - позбавлене сумніву, як на мене.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Додано: Суб вересня 20, 2014 2:25 pm
Анатолій
Як пояснили мені британці - magik з" k" надає гумористичного забарвлення поняттю магії. Через неправильність написання. Тому при перекладі вжили маґія, а не магія.
Відверто кажучи, не дуже відчувається там гумористичне забарвлення. Може, варто пошукати якесь інше слово, діалектне чи застаріле, де й значення було б зрозуміле, й читалося незвично.
Щодо - Можливо, ти й правий — … твоя правда; …ти маєш рацію; …слушно кажеш
Там висловлюється сумнів - "Можливо", а "твоя правда" - позбавлене сумніву, як на мене.
Ну, слово
можливо загалом надає будь-якому слову/твердженню сумніву чи непевності.
Як не дивно — Хай би як дивно; хай як дивно. Анатолію, це трохи перегин
Тут я довірив Б. Антоненку-Давидовичу
Як би не — хоч би як, який би не — хоч би який
Часто помиляються в тих випадках, коли будують українську фразу за зразком російських висловів как ни («А вы, друзья, как ни садитесь, все ж в музыканты не годитесь»), какой бы ни («Какой бы ни был результат, а работать нужно») й кажуть та пишуть: «Без освіти нічого не осягнеш, як би не хотів того»; «Не тонкощі сюжетоскладання, якими б не були вони винахідливими, цікавлять нас». Таке калькування російських висловів інколи навіть не дозволяє гаразд зрозуміти фразу, наприклад, перше речення, сказане вголос, можна зрозуміти й так: «Без освіти нічого не осягнеш, якщо того не хотів». Щоб такої плутанини не було, треба висловлюватись правильно по-українському: «Без освіти нічого не осягнеш, хоч би як того хотів»; «Не тонкощі сюжетоскладання, хоч би які винахідливі вони були, цікавлять нас». Так усталилося в нашій класиці й живому народному мовленні, отож нема чого від цього відступатись: «Не до пари голубоньці горобець, хоч який він прехороший молодець» (Л. Глібов).
Так само російському вислову что бы ни відповідає український хоч би що («Хоч би що він думав, хоч би що робив, а якась потаємна думка точить його серце, мов хробак…» — М. Чабанівський); так само й російським висловам кто бы ни, где бы ни відповідають українські хоч хто, хоч де («Хоч хто казатиме, — не слухайсь»; «Хоч де будеш, то я тебе знайду». — Словник Б. Грінченка).
ти й правий - нормально. Це перебільшення, що тре’ обов’язково рацію. Уявіть, що казали які-небудь пращурі, коли латини ще тут близько не знали.
Я схиляюся до думки. Що слово правий варто вживати як антонім до слова винний. Утім, може, я й не правий.
залишалася незапаленою – про сталу ознаку тут, певно, казати можна, але оте -ся, на мою думку, змушує міняти відмінок.
Може.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Додано: Суб вересня 20, 2014 2:40 pm
Кувалда
в Антоненка-Давидовича все правильно, крім «А вы, друзья, как ни садитесь, все ж в музыканты не годитесь». Це надмірність, як на мене: тут можна і "як не сідайте", і "хоч як сідайте". Тому я й писав, що дивіться, чи є частки би/б.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Додано: Суб вересня 20, 2014 3:02 pm
Savama
1) хай як дивно - добре звучить, згоден.
2) Можливо, ти й слушно кажеш - може так?
3) залишалася незапаленою - це точніше передає зміст, бо процес тривав.
4) щодо магія - то чари, штукарство. Наведення чар - це і є магія. Якщо маґія настільки не підходить, то можна залишити магія.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Додано: Суб вересня 20, 2014 3:40 pm
Анатолій
Savama писав: Можливо, ти й слушно кажеш - може так?
Як на мене, звучить добре.
Savama писав:4) щодо магія - то чари, штукарство. Якщо маґія настільки не підходить, то можна залишити магія.
Та не те, щоб зовсім не підходило, просто я гумористичного забарвлення не помітив.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Додано: Суб вересня 20, 2014 3:51 pm
Savama
Анатолій писав: Та не те, щоб зовсім не підходило, просто я гумористичного забарвлення не помітив.
Я гадав, що через неправильність написання/звучання - воно не буде таким епічним словом "магія", не обов'язково з відтінком гумору.
Щойно говорив з британцем, він казав, що у літературі зустрічав
magik лише тоді, коли йшлося про первісну, язичницьку магію (healing, casting of spells and making of potions). Першооснови. А американець сказав, що інколи неправильно пишуть, щоб покепкувати з поняття.
Хоча більшість авторів вживають
magic. Немає значення про яку магію йдеться. Українських діалектів я не знайшов.
Чомусь Аспрін вжив
magik. Я сприйняв це гумористично, бо впродовж усього твору, і серії загалом, головний герой володіє лише 2-3 простенькими чарівними прийомами.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Додано: Суб вересня 20, 2014 4:15 pm
Анатолій
Savama писав:Анатолій писав: Та не те, щоб зовсім не підходило, просто я гумористичного забарвлення не помітив.
Я гадав, що через неправильність написання/звучання - воно не буде таким епічним словом "магія", не обов'язково з відтінком гумору.
Щойно говорив з британцем, він казав, що у літературі зустрічав
magik лише тоді, коли йшлося про первісну, язичницьку магію (healing, casting of spells and making of potions). Першооснови.
Хоча більшість авторів вживають
magic. Немає значення про яку магію йдеться. Українських діалектів я не знайшов.
Чомусь Аспрін вжив
magik. Я сприйняв це гумористично, бо впродовж усього твору, і серії загалом, головний герой володіє лише 2-3 простенькими чарівними прийомами.
Зі словника синонімів:
ЧАКЛУ́НСТВО (магічні дії, рухи й замовляння, за допомогою яких нібито можна вплинути на людей і природу), ЧА́РИ, ЧАРІВНИ́ЦТВО, ЧАРОДІ́ЙСТВО, ХАРАКТЕ́РНИЦТВО, МА́ГІЯ, ЧОРНОКНИ́ЖНИЦТВО заст., ХИ́МОРОДИ заст., ХИ́МОРОДЬ заст.; ЗАКЛИНА́ННЯ (словесні магічні дії); ВІДЬМУВА́ННЯ заст., ВІДЬО́МСТВО заст. (про дії відьми, відьмака); ШАМА́НСТВО (у племен, релігія яких ґрунтується на культі духів, магії).
Ще є
характерство, чародія, судодійство.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Додано: Суб вересня 20, 2014 4:35 pm
Savama
Можна вжити
чародійство чи
чаклунство, там пізніше будуть прикметники - маґічні, тож буде
чародійні/
чаклунські.
Хай буде так, щоб постійно не виникало запитань - а чому
маґія?
Мені тут важко вибрати
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Додано: Суб вересня 20, 2014 5:20 pm
Анатолій
Savama писав:Можна вжити
чародійство чи
чаклунство, там пізніше будуть прикметники - маґічні, тож буде
чародійні/
чаклунські.
Хай буде так, щоб постійно не виникало запитань - а чому
маґія?
Мені тут важко вибрати
Ну, зрештою останнє слово все одно має бути за вами.
І
чародійство, і
чаклунство, як на мене, годяться.