Умберто Еко. Ім’я рози
Re: Умберто Еко. Ім’я рози
слово не росіянізм, сполука - російська
Re: Умберто Еко. Ім’я рози
до речі, треба загалом обережніше вживати слова винести/перенести/носити. В українській у цих слів куди вужчий ужиток, ніж в російській. Теж стосується, наприклад, таких слів, як приймати, чи отримувати. Тре’ пам’ятати, що українська значно багатша лексично .
Re: Умберто Еко. Ім’я рози
У вас на кожне слово, що схоже з російським, своя параноя (пардон, обережність).
Re: Умберто Еко. Ім’я рози
та ні, тільки на ті, що витіснили українські відповідники після 20-х років. і я б це не називав параноєю, але то таке.
От якраз читаю в Пономарева:
Принести чи скласти присягу?
Іменник присяга вживаний з такими дієсловами: давати, складати, рідше – приносити присягу. Найчастіше використовуваний вислів – складати присягу.
Не рідше, а вупше не вживати "приносити присягу", крім як коли це шмат паперу, на якому написана присяга. ВУПШЕ
От якраз читаю в Пономарева:
Принести чи скласти присягу?
Іменник присяга вживаний з такими дієсловами: давати, складати, рідше – приносити присягу. Найчастіше використовуваний вислів – складати присягу.
Не рідше, а вупше не вживати "приносити присягу", крім як коли це шмат паперу, на якому написана присяга. ВУПШЕ