
Паника
Re: Паника
добре, це метушня з криком.
паніка-то до чого тут?

Re: Паника
На слові «розрух» я зовсім не наполягаю. Просто цікаво розібратися що до чого. Пропоную піти від зворотнього: як би ви переклали слово «розрух» російсько?
Re: Паника
Я цілком солідарний з тлумаченням Грінченка
. Крім того, додав би ще 3) беготня, суматоха

Re: Паника
Не знаю, наскільки авторитетним модна вважати це джерело, та все ж. «Новий тлумачний словник української мови» (видавництво «Аконіт»):
«РОЗРУХ. 1. Велика, безладна метушня, біганина; рейвах. 2. Заколот, бунт людей, обурених, невдоволених чим-небудь; заворушення. 3. Тривога, замішання; сильний переполох, паніка. 4. Розбрат, незгода де-небудь або між кимсь».
«РОЗРУХ. 1. Велика, безладна метушня, біганина; рейвах. 2. Заколот, бунт людей, обурених, невдоволених чим-небудь; заворушення. 3. Тривога, замішання; сильний переполох, паніка. 4. Розбрат, незгода де-небудь або між кимсь».
Востаннє редагувалось Вів липня 14, 2009 8:16 am користувачем Анатолій, всього редагувалось 1 раз.
Re: Паника
сильний переполох, паніка - видаються сильним розширенням початкового значення. між тривогою і переполохом велика відстань