Сторінка 2 з 2
					
				Re: Зиґмунт Бауман. Плинні часи
				Додано: Чет лютого 13, 2014 6:21 pm
				 Наталя
				вторгнень і загарбань
Я тільки разок запитаю. )
Загарбання є у Грінченка. 
Вторгнення - з ремаркою "стар.". То чому ці слова росіянізми?
 
			 
			
					
				Re: Зиґмунт Бауман. Плинні часи
				Додано: Чет лютого 13, 2014 6:31 pm
				 Ґалаха
				Кувалда писав:що/який. Але це ще те питання 
  
а яке питання?
тож ясно, що українська має питомий релятивний займенник 
що, що його з якогось 
дива навіть не посунув, а витіснив 
який.
також 
гребують дієприслівником.
 
			 
			
					
				Re: Зиґмунт Бауман. Плинні часи
				Додано: Чет лютого 13, 2014 6:32 pm
				 Наталя
				Нічого там ще не ясно.
			 
			
					
				Re: Зиґмунт Бауман. Плинні часи
				Додано: Чет лютого 13, 2014 7:12 pm
				 Кувалда
				я подаю деколи контекст. тому не всі слова в ньому росіянізми. йшлося про вторгнення. 
не знаю як етимологічно. корінь торг є в українській, а от стосовно вторгнення, вторгатися - це слова пізнішого утворення. нема в Грінченка вторгнення. в сучасну українську явно зайшло з російської, де є і вторжение, і вторгаться.
			 
			
					
				Re: Зиґмунт Бауман. Плинні часи
				Додано: Чет лютого 13, 2014 7:23 pm
				 Кувалда
				не знаю, я не зауважував "гноблення" що 

 .
то як з цим реченням: які виробляють той бізнес, який афільований? Ваша пропозиція 

 .
що - питомий, а 
який, перепрошую, який/чий? 

 
			 
			
					
				Re: Зиґмунт Бауман. Плинні часи
				Додано: Чет лютого 13, 2014 8:47 pm
				 Ґалаха
				Кувалда писав:не знаю, я не зауважував "гноблення" що 

 
тю, а це що:
Хоча неодноразово доводилося чути від колег, які закінчили редакторський факультет Львівського поліграфічного інституту, що в наукових текстах слід віддавати перевагу сполучному слову який.
существующий
1) прич. який (що) існує; який (що) живе
з позаторішнього довідника:
У польській мові, на відміну від української, активні дієприкметники широко вживаються як у писемному, так і усному мовленні. При перекладі польських текстів українською мовою, активні дієприкметники передаємо найчастіше зворотом «той, який...»: «Tina» to pismo mające wiele wielbicielek.  —  «Тіна» —  це журнал, який має багато прихильників. 
мало того, що злукавили, так ще й про 
що не згадали зовсім.
Кувалда писав:що - питомий, а 
який, перепрошую, який/чий? 

 
менш 
вживаний як релятивний займенник.
в цьому легко переконатися, читаючи не сучасну літературу. 
Кувалда писав:то як з цим реченням: які виробляють той бізнес, який афільований? Ваша пропозиція 
  
якщо не хворіти на якуватість, то можна обійтися й без другого 
«того, якого...» 
			 
			
					
				Re: Зиґмунт Бауман. Плинні часи
				Додано: Чет лютого 13, 2014 9:21 pm
				 Кувалда
				менш вживаний - погоджуюсь, але вживаний 

 . А в мене чо’сь склалося враження, що Ви хочете заборонити взагалі на такому місці його вживати. 
який (що) існує краще замінити на 
що (який) існує, але точно подавати і 
який. В несучасній літературі речення куди коротші, ніж у сучасній. Візьміть речення хоча б Забужко. Це сказитись можна буде, якщо послідовно залишати в них тільки 
що, і не вставляти менш доречні 
який.
 
			 
			
					
				Re: Зиґмунт Бауман. Плинні часи
				Додано: Чет лютого 13, 2014 9:51 pm
				 Ґалаха
				та яке заборонити.
Займенника який не можна, розуміється, обминути, де його вжито більше на означення якости: — Який пан, такий крам. Який їхав, таку стрів Ном. Як же я, каже вовчик, вирубаю, коли я не знаю, якого дерева Рудч. II, 7. Злучним словом який можна в зложеній фразі обминути збігу кількох що.
але ж тепер не те, що не надають перевагу що, так зазвичай його геть не знають і творять якуваті речення штибу:
В тому числі парламент ухвалив Закон про амністію, який гарантує учасникам протестів свободу та звільнення тих осіб, які були затримані під час конфліктів.
а глянеш на новинарів, з них же ті якуни так і ллються, хто ж так говорить українською...