Данный
Re: Данный
ні. на цю мить і цієї миті - не одне й теж
Re: Данный
Тобто сказати «зараз він відсутній» не можна? Лише «на цю мить він відсутній»?
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Данный
я кажу: зараз він відсутній, зараз його нема. Але те, що я бачу в класиків, навіює на певні підозри. Тре подумати. візьму тайм-уат 

Re: Данный
Дякую. А класики не навіяли якогось сумніву щодо вжитку тепер, нині у контексті «на данный момент»? Бо я не зумів натрапити на хоча б один.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Данный
та навіяли
. До речі, є файна книжка "А українською кажуть так..." Автори, Островські, стверджують, що: "Зараз уживаємо з дієсловами майбутнього часу: зараз прийду... Можливий ужиток і з дієсловом минулого часу, коли виникає потреба підкреслити негайність дії: Зараз Івана зв’язали... Підсилює цю негайність частка таки: зараз-таки написав. Має застосування прислівник зараз і з теперішнім часом, але тільки в тому разі, коли замість дієслова майбутнього часу вжито час теперішній: Зараз не вішають (=вішатимуть) — спершу розсудять. А загалом із теперішнім часом уживаємо прислівник тепер: Я сейчас без работы, скаже росіянин. — Я тепер без роботи, повинен сказати українець... Коли ж виникає потреба ближче відтворити теперішність дії, можна сказати саме тепер, оце тепер, оце тільки тепер..."
Тобто ці автори не вітатимуть зараз як відповідник до «данного моменту».
Є.Чак: Поширена стилістична помилка полягає в тому, що деякі мовці вживають слово зараз не з властивим йому значенням «цієї миті», «у момент розмови», а з переносним «нині», «сьогодні», тобто у тих контекстах, де має бути вжите слово тепер. «Викладач Жевченко тепер працює на філологічному факультеті; зараз він читає лекцію в аудиторії 47»… тут слід вжити слово тепер; далі вживаємо зараз, бо йдеться про дію, що відбувається в момент розмови.
Ця пані вітатиме.

Тобто ці автори не вітатимуть зараз як відповідник до «данного моменту».
Є.Чак: Поширена стилістична помилка полягає в тому, що деякі мовці вживають слово зараз не з властивим йому значенням «цієї миті», «у момент розмови», а з переносним «нині», «сьогодні», тобто у тих контекстах, де має бути вжите слово тепер. «Викладач Жевченко тепер працює на філологічному факультеті; зараз він читає лекцію в аудиторії 47»… тут слід вжити слово тепер; далі вживаємо зараз, бо йдеться про дію, що відбувається в момент розмови.
Ця пані вітатиме.
Re: Данный
АС: майже усі приклади в АС мають відтінок розглянутий розкритий Островськими. Але. Є винятки: Але́ за́раз таке́ бажа́ння зника́ло і заміня́лося болю́чим почуття́м несві́цького стида́ (Крим.). Прості́ть, що я за́раз торкну́вся гру́бого й цині́чного пу́нкту (Крим.). Але за́раз таке́ бажа́ння зника́ло (Крим.). В еконо́мію за́раз во́зять дро́ва з лісосі́ки (Звин.). Оце́ за́раз я смію́ся вже ні́би уми́сне (Крим.). Жі́нка моя́ за́раз на-ви́скоці, то й не мо́же на суд ста́ти (Липовеч.). Часть денег я возвращу вам сейчас, а -ны́е завтра – части́ну гро́шей поверну́ я вам за́раз, а ре́шту (а оста́нні) вза́втра.
Щодо висловів Вовчка, то тре знати контекст: За́раз заблиско́чуть ві́кна на па́нському буди́нку, замере́жать по саду́ квітники́ (М. Вовч.). Чому́-ж ти мені́ за́раз сього́ не прописа́ла? (М. Вовч.).
З інших джерел
М.Коцюбинський: "Вбігла нарешті Варвара.
- То пан доктор дзвонять... Зараз ідуть через кухню. "
Леся Українка: "Мовчала я, щоб не проговоритися про ту грошову скруту, в яку ми попалися. Але зараз все виправилося... Мама таки вислала мені 55 рублів гонорару."
Тому, власне, і додав "зараз"
Щодо висловів Вовчка, то тре знати контекст: За́раз заблиско́чуть ві́кна на па́нському буди́нку, замере́жать по саду́ квітники́ (М. Вовч.). Чому́-ж ти мені́ за́раз сього́ не прописа́ла? (М. Вовч.).
З інших джерел
М.Коцюбинський: "Вбігла нарешті Варвара.
- То пан доктор дзвонять... Зараз ідуть через кухню. "
Леся Українка: "Мовчала я, щоб не проговоритися про ту грошову скруту, в яку ми попалися. Але зараз все виправилося... Мама таки вислала мені 55 рублів гонорару."
Тому, власне, і додав "зараз"
Re: Данный
Я розумію, чому зараз підходить. І його можна вживати замість тепер і нині, коли йдеться про негайність або підкреслення того, що це можна зробити саме в цю мить(на данный момент). Це не настільки категорично. Але, «на данный момент» ніколи не мав значення тепер, нині! Тому я за їхнє вилучення з сучасного словника. Або ж наведіть реальний приклад, коли це можна так перекласти без спотворення змісту.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Данный
росіяни можуть сказати "на даный момент его здесь нет" про людину, яка на місяць кудись виїхала, і на хвилинку відлучилася
Re: Данный
Гаразд, але перекладіть, коли Ваша ласка. Тепер — ніби його на цьому світі нема чи взагалі звільнився. Нині — ніби сьогодні. Тобто жоден не підходить, ідемо далі?
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.