Ваша правда. Найцікавіше, що якраз рахував із цілковитою впевненістю, що останні рядки 12-13. Поправив, врахувавши ваші пропозиції.Ксандер писав:п. Анатолію, в останніх двох рядках жахливо поїхав розмір. Вони не вкладаються в ритм. Спробуйте їх якось переробити. Ви загалом чітко повторили авторський ямб з довжиною рядків по складах: 12-13-12-13. 12-13. Але далі в автора все ті ж 12-13, а у Вас 13-12 і в передостанньому рядку замість наголошених 2, 4, 6, 8, 10 та 12 складів вийшло: 2, 4, (6), 9, 11, 13. Тобто між 4 і 9 - зайвий склад, що порушує ритм. Й останній рядок: наголос - 2, 4, (6 але швидше 7), 9, 11. Між 4 і 7 не вистачає наголошеного 6 складу. Тому краще десь так:
Тремчу й міркую до вечірньої зорі (2,4,(6),8,10,12) - кома між рядками зайва.
Про дивну панну ту, що не забула Блока... (2,4,6,8,10,12).
Поетичні переклади з російської
Re: Поетичні переклади з російської
Re: Поетичні переклади з російської
Ну чому ж, можна й коментувати.Ксандер писав: Добір слів не коментую - це цілком суб'єктивно, головне щоб не було очевидних невідповідностей, а їх я не бачу. Тож загалом мені подобається.
Re: Поетичні переклади з російської
Другий рядок закінчується словом "глибоко" (рима ГЛИБОКО - БЛОКА)
Првильний наголос - на И: ГЛИБОКО.
Првильний наголос - на И: ГЛИБОКО.
Re: Поетичні переклади з російської
Не зовсім так. В Орфографічному словнику української мови читаємо:Танка писав:Другий рядок закінчується словом "глибоко" (рима ГЛИБОКО - БЛОКА)
Првильний наголос - на И: ГЛИБОКО.
гл́иб́око
прислівник
незмінювана словникова одиниця
форма з наголосом на другому складі 'глиб́око' вживається рідко.