Сторінка 2 з 3
Re: Чебурашка
Додано: Чет липня 09, 2009 1:24 am
Savo-kosyva
murasz писав: Щось мені не приходять до голови українські імена чоловічого роду на -ка (типу "Ивашка" - мені здається, хлопчик не може бути "Івашкою" чи "Сашкою", а тільки "Івашком" чи "Сашком").
Чому ж? Маємо Микола, Миколка, отже, – Миколою, Миколкою.
Те саме Микита, Микитка.
Re: Чебурашка
Додано: Чет липня 16, 2009 8:54 am
Анатолій
Кілька днів тому по телевізору бачив репортаж, де мовилось про «юрашки» — особливий вид печева, що виготовляють у Львові на свята біля Святоюрського храму. А традиції-то вже кілька століть (очевидно, як і самому слову).
Re: Чебурашка
Додано: Вів липня 21, 2009 2:48 pm
Емо
murasz писав:Якщо хлопчик, то теоретично мав би бути "Чебурашко". Щось мені не приходять до голови українські імена чоловічого роду на -ка (типу "Ивашка" - мені здається, хлопчик не може бути "Івашкою" чи "Сашкою", а тільки "Івашком" чи "Сашком").
на моє тверде переконання, чебурашко - хлопчик! я на цьому наполягаю!
Re: Чебурашка
Додано: Нед липня 26, 2009 2:19 pm
Анатолій
А про такого героя, як Котигорошко забули…
Re: Чебурашка
Додано: Вів жовтня 06, 2009 9:39 am
Анатолій
Ще слова з -шка/-шко: мишка-шкряботушка, жабка-скрекотушка, Нікудишко, Непослушко Довге Вушко, черепашка, вушко, дошка, головешка, грушка, кішка, пляшка, волошка, комашка, зморшка, пташка, мурашка, монашка, бідолашка, страшко, пелюшка, ляшка,. Не так уже й мало виходить.
Re: Чебурашка
Додано: Вів жовтня 06, 2009 11:09 am
Кувалда
ну, якщо є чебураха, то тоді так. але я про неї не чув
Re: Чебурашка
Додано: Чет липня 08, 2010 9:08 am
краєзнавець
А навіщо перекладати назву персонажа з іноземної літератури?
Тоді, може, перекладемо Гарі Поттера Гришею Гончарем? Йозефа Швейка Йосипом Швецем? І Буратіно? І Кая з "Снігової королеви"? І Кошалека-Опалека з "Карликів і сирітки Марисі"?
Як на мене, треба домовитися не перекладати імен росіян, їхніх персонажів.
Фьодор Достоєвскій, Андрєй Сахаров, Владімір Путін, Іванушка-дурачок, Чебурашка мають такими залишатися і в текстах українською мовою.
Re: Чебурашка
Додано: Чет липня 08, 2010 9:15 am
Анатолій
краєзнавець писав:А навіщо перекладати назву персонажа з іноземної літератури?
Тоді, може, перекладемо Гарі Поттера Гришею Гончарем? Йозефа Швейка Йосипом Швецем? І Буратіно? І Кая з "Снігової королеви"? І Кошалека-Опалека з "Карликів і сирітки Марисі"?
Як на мене, треба домовитися не перекладати імен росіян, їхніх персонажів.
Фьодор Достоєвскій, Андрєй Сахаров, Владімір Путін, Іванушка-дурачок, Чебурашка мають такими залишатися і в текстах українською мовою.
Воно то так, але конёк-горбунок перекладаємо як горбоконик, українським відповідник до Золушки є Попелюшка, а в оригіналі французькою як буде? Тому до перекладів імен і персонажів треба ставитися обережно, а не зовсім відмовлятися від перекладу.
Re: Чебурашка
Додано: Пон листопада 15, 2010 12:04 am
лекс
Чебурашка деякими іншими мовами (з Вікіпедії):
чеська - Čeburaška
словацька - Čeburaška
болгарська - Чебурашка
німецька - Tscheburaschka
іспанська - Cheburashka
французька - Tchebourachka
польська - Kiwaczek
англійська - Cheburashka, а в раніших перекладах Topple (від англ. topple - перекидатися)
шведська - Drutten (яке буквальне значення?)
У більшості мов назву запозичили. Поляки і англійці переклали. Що зі шведами - поки неясно.
Можна або цілком зукраїнізувати героя й назвати його, скажімо, Перекидайко, а можна запозичити назву Чебурашка. Перекладати не випадає, насправді, бо ознака, покладена в основу назви героя -- скоріше випадкова, ніж характерна. Часткова українізація імені цього персонажу тут навряд чи виправдана, бо немає від чого відштовхуватися (нема Чебураги, як каже Кувалда).
Re: Чебурашка
Додано: Пон листопада 15, 2010 10:35 am
краєзнавець
Як на мене, приклади, наведені лексом, свідчать про те, що Чебурашку перекладати українською не варто.
Якщо вже всякі іспанці не перекладали...