Сторінка 2 з 4

Re: Пылесос

Додано: Нед грудня 23, 2012 9:01 pm
Юрко ЗЕЛЕНИЙ
Наталя писав:Ой, десь на форумі словника.нет теревенили за того пилотяга. Ет, шкода, що нині немає доступу.
осьдечки теревенили про це − відкопа́в ланку:
http://forum.slovnyk.ua/index.php?showt ... entry20961
8-)

Щоправда, там так до спільного знаменика і не дійшли...

Re: Пылесос

Додано: Чет грудня 27, 2012 4:49 am
Andriy
до речі, в словниках є 12 статтей з «водотяг», а от «водовтяга» нема :)

Re: Пылесос

Додано: Чет грудня 27, 2012 12:37 pm
Юрко ЗЕЛЕНИЙ
Andriy писав:до речі, в словниках є 12 статтей з «водовтяг», а от «водовтяга» нема :)
певно, мало бути «12 статей зі словом ВОДОТЯГ» − без В ;)
Я ж, загалом, не заперечую отого нашого *ОТЯГ.

І про інші випадку зовсім про не каже про якесь -ВТЯГ − тільки для випадку з пилєсосом роблю цю пропонову :roll:
Бо, скажімо, у таких прикладах, як водотяг, нафтотяг тощо речовину не зовсім втягують − її женуть і далі кудись.

У випадку ж з пиловтягом порохи вже більше нікуди не «переганяються»: їх ми втягнули у мішечок або відсік для пилу − і далі викидаємо.
Тому тут можна чітко розрізнити, мовля, ми не просто порохи тянемо і женемо, передаємо їх кудись далі, а маємо вже остаточну дію: втягнули − і торба! :P

Re: Пылесос

Додано: Чет грудня 27, 2012 6:09 pm
Дмитро
Юрко ЗЕЛЕНИЙ писав:Тому тут можна чітко розрізнити, мовля, ми не просто порохи тянемо і женемо, передаємо їх кудись далі, а маємо вже остаточну дію: втягнули − і торба! :P
А що ж тоді робити з коркотягом? Там теж втягли чи витягли, випили хильцем - і торба! :D Оте в там зайве. Воно псує, коли хочете, малюнок слова. Пилотяг, як на моє вухо, звучить миліше. Що ж до порохотяга, то думки своєї не змінив відтоді, як прокоментував був його на братньому форумі. Не люблять мовці довгих лексем власного словотворення - і квит! Надто коли їх треба вживати в повсякденному житті. А техніки не люблять неоднозначностей! А я, щиро кажучи, кумедних кальок. Мова без них жила й житиме. Краще я назву той пилосмок (чи пилосос, чи пилотяг) аспіратором (до речі, таке значення цього слова фіксує закордонне видання 1955 року Словника чужомовних слів Бойкова й Ізюмова), ніж напишу й вимовлю порохотяг. Кінцевого -вбир, пане Юрію, не може бути в літературній мові, бо є збір, убір, розбір, добір і т. д. Тільки -вбір. Але тоді вже краще -збір. Пилозбір звучить природніше.

Re: Пылесос

Додано: Чет грудня 27, 2012 6:57 pm
Юрко ЗЕЛЕНИЙ
Що ж до порохотяга, то думки своєї не змінив відтоді, як прокоментував був його на братньому форумі.

Ну особисто я, здається, ніде і не «підписувався» за порохотяг ;) Рівнож як і за поро-/пилохосмок тощо ;)
Не люблять мовці довгих лексем власного словотворення - і квит! Надто коли їх треба вживати в повсякденному житті.

Тут я би так однозначно не стверджував! Взагалі, важко виявити якусь закономірність, за якою мовці одне довге слово − схвально пропускають, а інше − зась. Скажімо, якщо брати орудну справу, то «інсталяція» чомусь ЇМ миліша за «встановлення». Мабуть, бо «модненьке» слівце, незвична цяцька...
Втім, це підмет вже для іншої балачки...
А техніки не люблять неоднозначностей!
Ая, розповідайте!
Вони часто так самі собі суперечать, що годі навіть кінці з кінцями вивести! Скажімо, досі так не визначилися з якимось усталеним і єдиним терміном для такої тями, як броўзер: бо те слово не дуже точно щось там передає, а се слово − теж не таке, ну ітд...

Проте ніхто чомусь з них не каже, що слово мишка − це теж, загалом, не пристрій, а гризун малий, а баґ − то взагалі тарган, комаха.
Однак ніхто цим славєчкам з технарів не закидає, мовляв, що вони якісь «невизначені» ці слова. Словом, лукавлять ті технарі частенько, при чому насамперед − з почуття меншовартости, як на мене, перед мовою англійською та взагалі усім «гамериканським».... :(
А я, щиро кажучи, кумедних кальок. Мова без них жила й житиме. Краще я назву той пилосмок (чи пилосос, чи пилотяг) аспіратором (до речі, таке значення цього слова фіксує закордонне видання 1955 року Словника чужомовних слів Бойкова й Ізюмова), ніж напишу й вимовлю порохотяг
.
Аспіратор − це взагалі не з нашого городу! Повний чужослів якийсь! Чим воно ліпше за пило(в)тяг? Невже стисліше? ;)
Кінцевого -вбир, пане Юрію, не може бути в літературній мові, бо є збір, убір, розбір, добір і т. д. Тільки -вбір.

Я так розумію, що Вас непокоїть оте -И- у -вбирі, так? Мовляв, москвизмом трохи віддає :)
Однак закінчення на -ИР доволі не чуже УкрМові, наприклад:
http://r2u.org.ua/s?w=*ир&scope=ukrq&di ... ghlight=on

Так що, тут теж не можна ось так однозначно рубати з плеча! Не все ж московитам на поталу віддавати! Треба і своє помалу забирати, як закликав Микола Лукаш ;)
Але тоді вже краще -збір. Пилозбір звучить природніше.
Що ж, теж цікава пропонова: щось у ній таки є! 8-)

Re: Пылесос

Додано: Чет грудня 27, 2012 7:59 pm
Дмитро
Юрко ЗЕЛЕНИЙ писав:Я так розумію, що Вас непокоїть оте -И- у -вбирі, так? Мовляв, москвизмом трохи віддає :)
Однак закінчення на -ИР доволі не чуже УкрМові...
Слів із кінцівкою -ИР в українській мові чимало. Але від дієслів розбирати, збирати, добирати тощо мовці схвалили розбір, збір, добір і т. ін. Щоб уникнути в родовому відмінкові отого розбиру, збиру, добиру, бо розбору, збору й добору звучать природніше. Те саме і з простором (простір-простирати), і з позором (позір-позирати), і з затором (затір-затирати). А хто ж проти багатиря, ванькира, сиру чи миру? Просто кожному И своє місце.

Re: Пылесос

Додано: П'ят грудня 28, 2012 12:02 pm
Юрко ЗЕЛЕНИЙ
Слів із кінцівкою -ИР в українській мові чимало. Але від дієслів розбирати, збирати, добирати тощо мовці схвалили розбір, збір, добір і т. ін. Щоб уникнути в родовому відмінкові отого розбиру, збиру, добиру, бо розбору, збору й добору звучать природніше. Те саме і з простором (простір-простирати), і з позором (позір-позирати), і з затором (затір-затирати). А хто ж проти багатиря, ванькира, сиру чи миру? Просто кожному И своє місце.
Виглядає переконливо − не маю що заперечити!
Отже: пиловбір? ;)

Re: Пылесос

Додано: П'ят грудня 28, 2012 3:37 pm
Кувалда
Вставлю свого п’ятака :D .
Мені не подобається жоден український відповідник: ні з 20-х років пилосмок, ні сучасніший пилотяг, ні тим паче порохотяг :lol: .
Але ситуація приблизно така.
Пилосмок точно відбиває суть справи, але трохи кумедне слово.
Стосовно пилотяга. Слово вже не кумедне, але не таке точне, бо незрозуміло, куди тягне той пил. З пиловтягом в цьому плані краще: пил втягує, але виникає проблема з вимовністю. Стосовно закиду, що паротяг – це той, що тягне завдяки пару, то пилотяг, мав би аналогічно тягнути завдяки пилові. Як на мене, тут помилилися якраз з "паротягом", як помилилися і з "паровозом". Треба було назвати "паровик" (є і такий варіант) і по всьому ;) . Зате не помилилися з "водотягом" і "коркотягом", а також з "водовозом".
Щодо "пилозбору". Якщо проглянути наявні "збори", то побачимо медозбір, водозбір (басейн, яма для води), нафтозбір (басейн), газозбір. Тому на назву "пилозбір" може більшою мірою претендувати "резервуар для пилюки" (деколи в мові ототожнюють частину машини з цілою машиною: наприклад "мотором" називати "автомобіля"), але не певен, що варто робити так у цьому випадку, як і не певен, що цього не варто робити :lol: .
Тому поки маємо: пилосмок (як найдавніше, але кумеднувате), пилотяг (як новіше слово, але, може, не зовсім точне), пиловтяг (новотвір, точне, але не дуже вимовне), порохотяг (до мінусів пилотяга додається ще невимовність), аналогічно пило всмоктувач, і пилозбір (новотвір, див. вище). Це всі слова, які калькують російську мову, останнє - меншою мірою. Жайворонок подає два відповідники: пилосос (не переймається російським коренем зовсім :) ), пилотяг. Можна ще піти шляхом створення слова віддаленішого від кальки, якого-небудь пиловика тощо. Але врешті ми маємо вибрати всі варіанти, які Народний запропонує на вибірчитачів, поки нема головного і загальноприйнятного.
Тому пропоную, хай кожен зацікавлений форумець вибере по слову, яке йому більше до вподоби. Це і зафіксуємо в словнику.
Я вибираю "пилотяг".

Re: Пылесос

Додано: П'ят грудня 28, 2012 4:40 pm
Юрко ЗЕЛЕНИЙ
Кувалда писав:Пилосмок точно відбиває суть справи, але трохи кумедне слово.
Згоден. Хоча, звісно, у нас навіть і цмок був :))))
Кувалда писав:Стосовно пилотяга. Слово вже не кумедне, але не таке точне, бо незрозуміло, куди тягне той пил.
так і я ж про те саме! ;)
Кувалда писав:пиловтягом в цьому плані краще: пил втягує, але виникає проблема з вимовністю.
ачи й направду воно вже аж настільки важковимовне? Може, таки тут накладає свій відбиток звичка − чи то пак незвичка? ;)
Бо в УкрМові частенько таки зустрічаються буквосполуки і -ОВТЯ-, й -ОВТ- та інші подібні...
Кувалда писав:Стосовно закиду, що паротяг – це той, що тягне завдяки пару, то пилотяг, мав би аналогічно тягнути завдяки пилові. Як на мене, тут помилилися якраз з "паротягом"
тут: загалом згоден.
Кувалда писав:як помилилися і з "паровозом"
мммм, ну не знаю: віз під паровою тягою − наче все добре виглядає.... Хоча, зі іншого боку, це віз, що возить па́ру ;))
Кувалда писав:Треба було назвати "паровик" (є і такий варіант) і по всьому ;)

так, є таке слово! Втім, воно не лише паровіз означає, але й паровой катьол теж ;))
Кувалда писав:Зате не помилилися з "водотягом" і "коркотягом", а також з "водовозом".
ну, бодай хоч вже це добре! ;)
Кувалда писав:Щодо "пилозбору". Якщо проглянути наявні "збори", то побачимо медозбір, водозбір (басейн, яма для води), нафтозбір (басейн), газозбір. Тому на назву "пилозбір" може більшою мірою претендувати "резервуар для пилюки"
абратна саґласєн! ;о))
Кувалда писав:Тому поки маємо: пилосмок (як найдавніше, але кумеднувате), пилотяг (як новіше слово, але, може, не зовсім точне), пиловтяг (новотвір, точне, але не дуже вимовне), порохотяг (до мінусів пилотяга додається ще невимовність), аналогічно пило всмоктувач, і пилозбір (новотвір, див. вище). Це всі слова, які калькують російську мову, останнє - меншою мірою. Жайворонок подає два відповідники: пилосос (не переймається російським коренем зовсім :) ), пилотяг.
Я так розумію, до ПИЛОВТЯГА єдина пред'ява − що його буцім як важкувата вимова. Інших нема? Ну тоді гадаю, що цей сумнівний недолік можна лише на живих мовцях випробувати: по-перше, чи інтуїтивно зрозуміють, а по-друге, чи дійсно подужають (чи не подужають) вимовити ;))
Кувалда писав:Можна ще піти шляхом створення слова віддаленішого від кальки, якого-небудь пиловика тощо.
Власне, теж десь на це натякав, коли згадував про вбир ;))
http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f ... t=0#p11854
Щодо пиловика, то наразі слово зустрічається для позначення виду промислової деревини, і то: скидається на кальку з мови російської.
Кувалда писав:Але врешті ми маємо вибрати всі варіанти, які Народний запропонує на вибірчитачів, поки нема головного і загальноприйнятного.
Тому пропоную, хай кожен зацікавлений форумець вибере по слову, яке йому більше до вподоби. Це і зафіксуємо в словнику.
Я вибираю "пилотяг".
Ну, я мушу вже бути послідовним :)) Сказав Аз − кажу Буки.
Тому, звісно, що обираю пиловтяг.

Re: Пылесос

Додано: П'ят грудня 28, 2012 10:51 pm
Ксандер
Важко обрати найкращий відповідник, ще важче обґрунтувати. Пилосмок цілком годиться, але ж як частина гнізда "смоків", а в нас все те гніздо якось на марґінес відсунули. Тому важко...
Та коли вже почали обирати, то й я долучуся. Проте, маю два варіянти: пилосмок та пиловтяг. Перший лишив би з поваги до АС і Шелудька-Садовського. Не нам його відкидати. З наведених в Народному принципово відкидаю пиловсмоктувач. Якось неоковирно виглядає.