Дуже дякую Вам, друзі мої!
Майже з усіма Вашими правками, пане Кувалдо, погодився. Текст оновив. Навіть там, де в автора
«стала трохі вальней у паветры»,
«племя працягвала ўпарта лезьці наперад»,
«Кірх трапіў пад уплыў злых духаў». Що ж до дієслова
дибати, то, щиро кажучи, ніколи не ототожнював його зі
шкандибати, шкутильгати. Змалечку звик, що так кажуть про тих, хто ледь-ледь ступає, кому аж ноги підломлюються. Але виправив.
Дмухав поки що лишив, але думатиму ще. Здається,
дмухати може й буйний вітер:
З хмари вітер дмухнув,
Він зимою війнув… (Павло Грабовський).
Вітер дмухнув на бульвар. Широкі полотнища парусини загойдались над столами та головами публики. Парусина бахкала, рвалась, гойдалась, неначе хотіла зірватись з шнурків (Іван Нечуй-Левицький).
Про Ірванцеві переклади, пане Анатолію, я почув уже по тому, як переклав «Три слова німих». Було це, здається, 2005 року. Отож, дізнавшись про «Ходільців», я кинув перекладати Бикова. Хотів десь купити ту книжку, але її вже ніде не було. Мабуть, це й на краще. Бо коли я прочитав
«Качину зграйку», мені знову захотілося повернутися до закинутих колись, незакінчених перекладів оповідань Бикова. Як на мене, то над Ірванцем дуже тяжіє оригінал. Деякі речення, як от
«На азёрах ужо ўсталявалася восень…» він переклав слово в слово
«На озерах вже встановлювалась осінь…», через що раз у раз відчуваєш штучність. Решти Ірванцевих перекладів з Бикова я не читав. Але, читаючи сучасні переклади з білоруської інших літераторів, дійшов висновку, що білоруської вони не знають. Усім здається, що вчити її не треба, бо, мовляв, і так усе зрозуміло. А від фальшивих друзів перекладача не втечеш. Тому тексти рябіють такими дивницями, як
«цього літа було холодно» (дарма що в оригіналі йдеться про зиму; білоруське
сёлета означає
цього року),
«мої забави» (на місці білоруського
«маі развагі»;
развага — роздум»,
«лунав знак, як плащаниця» (хоч білоруське
лунаць означає
шугати, линути; майоріти, а не
лунати) і т. д.
Колись я написав був критичну рецензію (може, досить гостру, але в межах літературної мови) на книжку поезій Володимира Некляєва в перекладі Павла Вольвача й Тараса Федюка. Кілька років не можу її ніде опублікувати. Пообіцяли надрукувати наприкінці цього року. Але хура й нині там. Почекаю ще. Як не буде ніяких зрушень, то опублікую на форумі. Наведу лише один вірш:
ЗМЯІНЫ БОГ
Усё, што ёсць - ёсць назва. Ёсць палова
Таго, што ёсць…
У цэлае не сшыць
Змяю - і рух - і рукі змеялова –
І шып, які шыпіць...
Так от, перший рядок Вольвач переклав
«Усе, що є — є назва. Є полова Того, що є…», дарма що
палова - українською
половина, а не
полова.