1. Якщо вже підбирати "такі самі" випадки, то до слів "шляховий", "шляховик" куди доречнішими відповідниками є не "сніжний", "сніжник", а "сніговий", "сніговик". Залишилося з'ясувати, що таке "підсніговик", "позасніговик" тощо.murasz писав:Чого аж так суворо? Позашляховик - не від "шляховик", а від "поза шляхом", машина, яка може їздити поза шляхами, тобто бездоріжжям. Мені здається, слово утворене цілком коректно. Так само, наприклад, "підсніжник" утворено не від "сніжник", а від "під снігом"Кувалда писав: А "позашляховик" - це тупа калька з тупого слова.
2. Якщо розглядати, що "сніжника" нема, а "підсніжник", то, між нами кажучи, "підсніжник" має в українській не більше прав ніж "сніжник". Принаймні, я так розумію, що "підсніжник" - це хтось (щось), який живе (лежить, рухається, знаходиться тощо) під снігом. Ну, тоді "сніжник" - це все те саме, тільки на снігу (чи серед снігів). За аналогією. Ну, і не важко вивести означення "позасніжника" і всіх інших "-сніжників".