Продовжую, як і обіцяв, подавати ляпи в українському
, але також і в російському
перекладі "Подорожі на край ночі" Селіна.
Російських перекладів є аж п'ять, але найкращим вважають (і саме його я використовую) переклад Ю. Корнеева (1994р.), хоча і цей переклад дехто дуже критикує (
див. статтю Н. Е. Разумової
Роман Л.-Ф. Селина "Voyage au bout de la nuit" в русских переводах, яка є у вільному доступі в Інтернеті).
С. 140
Voilà qui serait certes mourir bien sottement, que je me dis,
comme tout le monde, c’est-à-dire. Faire confiance aux hommes c’est déjà se faire tuer un peu.
Ось що таке, казав я собі, загинути по-дурному,
загинути, так би мовити, як людина. Щось пояснювати – це потроху занапащати себе.
Этак помирать глупо, сказал я себе,
то есть помирать, как все. Довериться же людям – значит дать себя отчасти убить.
(В українському перекладі – якісь приблизні фантазування.)
Cependant dès qu’on s’approchait de l’endroit de leur vacarme, plus personne, à part ces grosses pintades bleues, empêtrées dans leur plumage comme pour une noce et si maladroites quand elles sautaient en toussant d’une branche à l’autre, qu’on aurait dit qu’
un accident venait de leur arriver.
Та коли я підходив до місця, звідки лунав той гармидер, виявлялося, що там нікого нема, крім великих блакитних цесарок у такому пишному пір’ї, наче ставали під вінець, і таких незграбних, що, коли клекочучи, перескакували з гілки на гілку, здавалося,
от-от шугнуть донизу й повбиваються.
Однако стоило приблизиться к источнику оглушительного шума, как там оказывались только цесарки в своем голубом, словно подвенечном, оперении, неуклюже, с покашливанием, перескакивавшие с ветки на ветку, словно
их встревожило какое-то происшествие.
(On aurait dit qu’un accident venait de leur arriver – (майже дослівно) можна було сказати, що з ними трапилася якась біда; український перекладач не зрозумів граматичного часу.)
С. 141
Question de me soigner le délire, je lui demandai à cet Espagnol s’il ne connaissait pas des fois quelque bonne
médecine indigène qui m’aurait retapé.
Прагнучи бодай трохи позбутися маячні, я запитав іспанця, чи він часом не знає доброго
тубільного знахура, що зцілив би мене.
Все упиралось в одно: как мне вылечиться от бреда, и я поинтересовался у испанца, не знает ли он какого-нибудь
туземного средства, которое поставило бы меня на ноги.
(Médecine – лікарський засіб, а не лікар)
С. 142
C’est par les odeurs que finissent les êtres, les pays et les choses. Toutes les aventures s’en vont par le nez.
Запахи – останнє, що залишається від людей, речей і країн. Усі пригоди проходять через ніс.
Люди, вещи, страны з итоге
сводятся к запаху. Тем же путем уходят все авантюры.
(Російський переклад, здається, точніший, бо ж не йдеться про долю людей, речей і країн, а про те, як їх сприймаєш. Ця цитата також увійшла у Вікіцитатник.)
С. 145
Pour un miteux, il n’est jamais bien commode de
débarquer nulle part mais pour un galérien c’est encore bien pire,
Голодранцеві завжди нелегко
вибиратись чи в близькі, чи в далекі краї, але ще тяжчі випробування чекають на галерника,
Бедняку вообще хлопотно
сходить на берег, а уж галернику и подавно,
(Débarquer – сходити на берег)
С. 146
« Tu cesseras jamais d’être
tapé »
«Ти завжди будеш
одурений»
Псих ты и
психом подохнешь!
(Tapé – схибнутий, а не одурений)
С. 148
j’étais en mesure de les sélectionner par sexe
à même l’émigrant. C’était du travail formidable, je peux bien le dire… Mischief avait fini par
se fier entièrement à ma dextérité.
Я міг сортувати їх за статтю й навіть за іммігрантами. Грандіозна робота! Хто ж, як не я, про те розкаже... Місчіф зрештою
запишався моєю проворністю.
я умел сортировать их по половым признакам прямо на самом эмигранте. В конце концов Смратт целиком
положилсяна мое проворство.
(Тут в українському перекладі неправильно перекладено «à même» і, як і всюди, «se fier».)
С. 149
Comme désormais nous n’avions plus personne sous la main pour porter les additions à New York, ils ne firent pas trop de manières au bureau pour me désigner.
Оскільки відтепер не було вже під рукою жодного, хто возив би до Нью-Йорка статистичні звіти, начальство бюро не дуже й церемонилося,
виганяючи мене з роботи.
В канцелярии не оказалось под рукой никого, кому можно было бы поручить доставку статистики в Нью-Йорк, и начальство недолго думая
назначило меня.
С. 156
Des déesses en somme, des désses
racoleuses.
Це, зрештою, богині, – богині, які віддаються людям.
Богини, честное слово, богини, вышедшие на промысел!
(Racoleuse – вулична повія?; тут обидва переклади, здається, неточні.)
C’est désespérant quand on y pense, combien
c’est défendu les hommes les uns contre les autres, comme autant de maisons.
Аж розпач бере, коли думаєш,
як багато можна одним і не можна іншим; люди – немов будинки, що ніколи не зблизяться.
Просто отчаяние берет, как представишь себе,
насколько люди отгорожены друг от друга. Ну прямо как здешние дома.
С. 157
Il faisait dans ce cinéma, bon, doux et chaud.
De volumineuses orgues tout à fait tendres comme dans une basilique,
mais alors qui serait chauffée, des orgues comme des cuisses. Pas un moment de perdu. On plonge en plein dans le pardon tiède. On aurait eu qu’à se laisser aller pour penser que le monde peut-être,
venait enfin de se convertir à indulgence. On y était soi presque déjà.
У залі було добре, затишно й тепло. Лунали звуки
присадкуватого електрооргана – ніжні, як у соборі,
гарячі, ніби жіночі стегна. Тож не втрачено ні хвилини. Я занурювавсь у лагідну атмосферу ласкавого прощення. Світ, здавалося, нарешті почав
навертатись до поблажливости. Вже, може, й навернувся.
В кино было хорошо, уютно, тепло. Оно – словно
объемистый орган, нежный, как в церкви,
но в церкви натопленной, орган – как бедра. Ни одной потерянной впустую секунды. Ты словно погружаешься в теплую атмосферу всепрощения. Стоит дать волю этому чувству, и начинает вериться, что мир наконец
обратился к Богу и стал добреть. Ты сам – тоже.
(Незрозуміло, звідки взялося «присадкуватого електрооргана».)
Ce n’est pas tout à fait vivant ce qui se passe sur les écrans, il reste dedans une grande place trouble, pour les pauvres, pour les rêves et pour
les morts.
Не все, що діялось на екрані, було живе і оформлене, там залишалося багато неясних, невидних місць – для злидарів, для мрій і для
смерти.
То, что происходит на экране, не совсем жизнь, но оставляет большое, хоть и неопределенное место для бедняков, для мечтаний и для
мертвых.
C’est ça qui est
bon !
Так ось воно –
справжнє добро!
Да, кино – это
хорошо!
On en aurait pleuré avec elle.
Що ж,
ми б і плакали разом з нею.
Я чуть не заплакал вместе с актрисой.
Je venais de rompre l’ordre des choses. Tout le monde autour s’étonnait
hautement : « C’est encore un étranger au moins ! »
qu’ils disaient.
Я порушив усталений порядок, і довколишні нечувано здивувалися. «Ось, мабуть, ще один чужинець», –
снувалося їм у голові.
Я нарушил установленный порядок. Люди вокруг удивленно зашумели. «Опять иностранец!» –
загалдели они.
(S’étonnait hautement – тут «дивувалися вголос».)
С. 162
Її відповіді я
ніколи не почув, — Її відповіді я
так і не почув,
Ils poussaient la vie et la nuit et le jour devant eux les hommes.
Elle leur cache tout la vie aux hommes. Dans le bruit d’eux-mêmes ils n’entendent rien. Ils s’en foutent. Et plus la ville est grande et plus elle est haute et plus ils s’en foutent.
Je vous le dis moi. J’ai essayé. C’est pas la peine.
Ті люди і вдень, і вночі відпихають життя від себе.
Вони ніколи його не бачили, життя тікає від них. Галасуючи самі, вони вже нічого не чують. Але їм начхати на те, і що більше місто, що вище знялися його поверхи, то безмірніша їхня байдужість.
Це справді так, я сам у цьому пересвідчився. І то дуже скоро.
Круглые сутки они толкали жизнь перед собой, как тачку.
Жизнь заслоняет от них все.
Собственный шум мешает им слышать. Им на все плевать. Чем город больше и выше, тем больше им плевать.
Это я вам говорю: я пробовал. Не стоит труда.
(Elle = la vie.)
L’égoïsme des êtres qui
furent mêlés à notre vie,
Егоїзм людей, які
втручаються в наше життя,
Когда, старея, думаешь о тех, кто
был причастен к твоей жизни, их эгоизм предстает тебе таким же непреходящим,
С. 163
Je ne daignais même point relever
ces lâches impertinences.
Я навіть не зволив помітити цієї
боязливої непристойности.
Я и не подумал отвечать на ее
выпады.
(Lâche – тут «підлий», а не «боязливий», Лола аж ніяк не була боязлива)
Depuis l’ascension de Musyne et de Mme Herote, je savais que
le cul est la petite mine d’or du pauvre.
Відколи я бачив, чого досягали Мюзін і пані Ерот, я вже знав, що
зад – золота копальня для голоти.
После карьеры Мюзин и мадам Эрот я знал, что
передок – золотая жила для бедняка.
(Cul (або derrière), крім прямого значення «зад», у французькому арго має ще значення «секс», а в українському перекладі ті слова завжди перекладено як «зад», хоча тут можна це сприймати як каламбур.)
Ces brusques
mues féminines m’enchantaient
Раптові
переміни жіночої долі зачаровували, мене,
Я всегда с восторгом наблюдал, как женщины
меняют кожу
(Мue – линяння, линька)
С. 164
Désarroi d’autant plus sensible que Lola, surprise dans son milieu, me faisait éprouver justement un nouveau dégoût, j’avais tout envie de vomir sur la vulgarité de son succès, de son orgueil, uniquement trivial et repoussant
mais avec quoi ?
Цей розпач мені ще тяжчий, бо Лола, заскочена в своєму кубелечку, навівала мені нову відразу, я мало не блював од вульгарности її успіху, від її пихи, напрочуд звичайної і гидкої, –
її щастя, що мій шлунок був порожній.
Все это повергло меня в тем более ощутимое замешательство, что Лола, которую я застал врасплох в ее собственной среде обитания, внушала мне отвращение. Меня так и подмывало облевать насмешкой ее вульгарный успех и отталкивающее, нестерпимое в своей пошлости самодовольство.
Но как это сделать, когда не имеешь никаких сведений?
(Тут, здається, правильний український переклад.)
Une haine vivace naquit en moi pour ces deux femmes,
elle dure encore, elle s’est incorporée à ma raison d’être
У мені народжувалась клекотлива ненависть до обох жінок, ця ненависть
ставала моїм сенсом існування.
Во мне родилась неусыпная ненависть к этим двум женщинам,
она длится до сих пор и стала смыслом моего существования
C’est après tous les êtres humains, au dernier rang qu’on a mis
la Bonne !
Отже,
людину добру я ставлю після решти людських створінь, на останньому місці!
А это служит нам дурную службу, и вот доказательство: недаром у нас последними из людей считаются
добрые слуги.
(Виглядає, що тут правильний російський переклад, бо «être» – іменник чоловічого роду, а не жіночого, але в контекст краще вписується український.)
Il faudrait fermer le monde décidément pendant deux ou trois générations au moins
s’il n’y avait plus de mensonges à raconter. On n’aurait plus rien à se dire ou presque.
Якби раптом не стало брехні, ввесь світ годилося б закрити на два або три покоління, бо люди б тоді не знали, про що їм говорити одне з одним.
Честное слово, мир надо бы закрыть на срок в два-три поколения самое меньшее,
чтобы не осталось никаких врак и россказней. Так, чтобы нечего было наболтать друг другу.
(Правильний український переклад.)