Уривок трохи замалий

. Загалом усе добре

.
Я б поправив

:
прясти одночасно, або ж так гласить– прясти водночас, принаймні так говорить (
гласить – точно тре’ замінити)
вона так заглибилася в читання – підвівши голову, побачила, що вже о пів на першу ночі, й вона пряла півгодини в неділю, день відпочинку – вона так заглибилася в читання, що підвівши голову, побачила – вже о пів на першу ночі, й вона півгодини пряла в неділю, день відпочинку
з історії родини – родинної
живих вже – уже; вбрана у чорну – в; вдивлялися у темну – в; зберігся б в моїй – у; завмирало і оживало – й
не мала впливу – не впливала
поклали кінець – край
без жодного сумніву – безперечно/поза всяким сумнівом
кожного дня – щодня
була суворою, несхвальною і зовсім позбавленою – сувора, несхвальна і зовсім позбавлена (цікаве, до речі, слово "несхвальна"– може, осудлива?)
про читати – про читання
З нас чотирьох: – чотирьох,
він її зовсім не нагадував – на неї зовсім не скидався (про
цеми вже говорили. Можливо, Антоненко-Давидович помиляється, але тоді обґрунтуйте своє бачення

)
починала падати духом, він підморгував – починала занепадати/вже занепадала духом, підморгував
збудування дороги – прокладання
шістандцяти, довговязий – шістнадцяти, довгов’язий
лежать зовсім нерухомо – лежать знерухомлено
Він їй показує всяке. Чи, радше, воно відпливає від донних каменів та тіней і саме показується, а він їй про нього розповідає. – Він їй показує всяке, точніше, воно саме показується, відпливаючи від донних каменів та тіней, а він їй про це розповідає.
Стара кайманова черепаха, яку вони одного разу спіймали на березі, мала вигляд радше сонний, аніж підозріливий. – Стара кайманова черепаха, що вони якось спіймали на березі, мала вигляд швидше сонний, аніж підозріливий.
У неї була зморшкувата, ніби гумова голова, і Кейт хотіла її погладити. – яку Кейт хотіла погладити.
Метт простягнув гілку товщиною з його великий палець, і черепаха перекусила її надвоє. – Метт простягнув гілку, завтовшки як його великий палець, і черепаха перекусила її надвоє.
Вона повністю захоплена – Вона в захваті.
звелика – завелика
замість того – натомість
П.с. Олесю, а чому саме ці твори?

Чому не "The Sound and the Fury", або "1984" (романи перманентно потрапляють у різні рейтинги "100 найкращих книжок усіх часів/народів тощо", а українською перекласти нікому
