Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
Додано: П'ят вересня 14, 2012 12:41 pm
Виходить так: Моя мама не розповіла мені, що вони збиралися прийти. Згодом вона сказала: не хотіла, щоб я виглядала знервована.
Українські словники
https://e2u.org.ua/forum/
Не зовсім розумію, що ви маєте на увазі, пишучи, «з прив’язкою до першого речення». У першому реченні мати нічого не говорила про прихід гостей. А в другому написано, що вона не бажала, щоб донька виглядала знервована.Olesya_Gomin писав:Вибачте, що я тут веду бесіду сама із собою (: але. Мама ж не просто сказала ні з того ні з цього, що не хотіла б, аби донька виглядала знервована. Це ж з прив*язкою до першого речення, і, певно, під час розмови. То чому не "пояснила"?
Маю аж три причини.Olesya_Gomin писав: То чому не "пояснила"?
Чого б це?Olesya_Gomin писав:Сподваюсь, пан Анатолій на мене не ображений.
Не погоджуся, наприклад англійською кажуть «I cut my hand», що українською буде «я порізав руку», адже «я порізав мою руку» не кажуть (за окремими випадками). Так само і «my mother told me» буде «Мама мені сказала...», хіба що в контексті присутні дві-три мами і тре вказати чия.Анатолій писав:Можливо, але в авторському тексті все ж таки не a mother, а my mother. Можна списати все на любов англійців до присвійних займенників — вони їх використовують значно частіше, ніж українці. Та все ж таки я б таку невизначеність у переклад не вносив.Olesya_Gomin писав:Стосовно мами - навряд чи хтось справді стане сумніватися, про чию маму йдеться.