Мдя, ну гусак не образиться, якщо ти йому відповіси не по їхньому
, а от Шьонберг міг би (в кращому випадку) не зрозуміти, що про нього мова, або (в гіршому) образитися
І тут ти порівнюєш різні речі:
1) є звук (th) або звук ґаґакання, якого в українській немає, і йому тре шукати компромісний варіант
2) є звук (oe) який в українській мові є (ьо), хоча й сполуки шьо, кьо... не властиві мові
Так от я пропоную:
* або писати найближчий варіант до оригіналу звучання, який мова може передати (Шьонберг), а вже до мовця — чи може/хоче він це вимовляти (бо деякі напр. індуські прізвища, хоч ти їх запиши за всіма канонами української мови, а не вимовиш і з третього разу правильно — он спробуй вимовити
Венкатанарасімхараджуваріпета )
За цей аргумент є приклади зі словників — ані Кримський/Єфремов, ані Голоскевич не мали проблеми писати Мюнхен, Мюллер тощо (хоч «мю» в класичній мові годі й шукати)
* або бути послідовним вже і покурочити наявні назви: писати М’юнхен, М’юллер, літера «м’ю», м’ю-плю́с, м’юон (чи Мунхен, Муллер, му, муон?) і потім (з легким серцем) братися за Шенберг...
До речі напр. в англійській і французькій прізвище Харитонов пишуть
Kharitonov, хоча ані в англійській ані в французькій немає сполуки «kh», напевне, тому що намагаються зберегти вимову. Схоже англійці і французи вважають, що правильна вимова нерідних імен важливіша, ніж дотримання набору звичайних комбінацій літер — тим кому треба, вивчать вирізняти цю комбінацію, і як правильно її вимовляти, кому не треба — тим по-барабану, як воно написано
P.S. передавати Müller як Міллер — це дурня, бо є два різних прізвища (хоч і походять вони з однієї професії): Miller (перев. англ., шотл., південн.-нім., австр., швейц.) і Müller (перев. нім. і швейц.), це як прізвище Мельник передавати як Мірошник
P.P.S. он до речі, Державна служба інтелектуальної власності вже
все розписала і з тобою згідна (ö — [ø:] — (укр.) е — Tönen — ['tø:nǝn] — тéнен), так що можна вже не паритися