Сторінка 2 з 2

Re: Усмешка

Додано: Вів січня 24, 2012 5:12 pm
Кувалда
а як тоді з "Кроткая усмешка"? 8-) або "Лёгкая, кратковременная улыбка (обычно выражающая иронию, насмешку, недоверие и т.п.)". Ключове слово "обычно". До того ж в російській є хитрая, лукавая, добродушная усмешка ;)

Re: Усмешка

Додано: Вів січня 24, 2012 6:46 pm
Ксандер
Хай буде по-вашому. Та я кажу "швидше", бо швидше воно таки "улыбка". Я б принаймні переклав на російську саме так. Та й звичніше російською саме "улыбка Джоконды" а не "усмешка Джоконды", хоча й справді розмежувати ці два слова часом вельми складно. :) ;) :D Такі ось посмішки (усмішки) ;)

Re: Усмешка

Додано: Вів січня 24, 2012 7:20 pm
Кувалда
це не зовсім по-моєму. я б теж віддав перевагу "усмішці". але тре’ ще класиків виручати :D

Re: Усмешка

Додано: Вів січня 24, 2012 9:13 pm
Ксандер
Мені здається, що ми говоримо про різні речі. Я кажу про то, що приклад не вповні відповідає гаслу, а не про вживання слів класиками. На жаль, "улыбки" укладачі АС не дісталися (точніше їхня праця не дісталася читача, але зараз не про це). Тому в переважній більшості маємо "посмішка" = "усмешка" (Ізюмов, Ніковський) або "насмешка" (АС, Ніковський, Грінченко), та приклади вживання цього слова свідчать, що "посмішка" вживається також в значенні "улыбка" (нежная улыбка – ні́жна (ла́гі́дна) у́смі́шка (по́смі́шка) (гасло "нежный" в АС)). Тож я говорю про Ваш довільний переклад прекрасного вірша (власне це ж Ви вирішили, що "посмішка Джоконди" = "усмешка Джоконды" (назва гасла "Усмешка"). Я б переклав десь так:
Исчезнут жиронды и фронды,
И слава пройдёт, и почёт.
Ищите улыбку Джоконды,
Она никогда не минёт.
:)
Якщо хтось перекладав цей вірш російською і переклав "посмішку" саме як "усмешку", тоді вибачайте, п. Кувалдо (але приклад в студію, себто на форум) :)

Re: Усмешка

Додано: Вів січня 24, 2012 10:00 pm
Кувалда
я, власне, говорю про те, що в російській є сполуки кроткая, лукавая, хитрая, добродушная як усмешка так і улыбка. і я сумніваюсь, що між ними є різниця. Тепер позначте російською "улыбку" Джоконди. Припишіть їй прикметника. Або доведіть, що це саме улыбка, а не усмешка. наберіть в гуглі, врешті, "усмешка Джоконды" :D

Re: Усмешка

Додано: Вів січня 24, 2012 10:09 pm
Ксандер
Гугл - то не показник, але нехай так (кількість - не якість, а передивлятися посилання ніякого часу не стане, я зважав на неведені на форумі означення з російських словників). Лишимо росіянам самим визначати різницю між "улыбкой" і "усмешкой" і погодимося, що їх можна вживати як синоніми. :)

Re: Усмешка

Додано: П'ят січня 27, 2012 11:15 am
Анат
На бугалтерії приклеїли наліпку: "Коли входиш - посміхнись".
Кажу - Глузливо, іронічно?
Зразу ж зняли.
Візьмемо слово ПОСМІХОВИСЬКО. Його смисл вказує на межу між усмішкою і посмішкою.
І так підтримую попередніх дописувачів, які вказували на нетотожність цих слів.

Re: Усмешка

Додано: П'ят січня 27, 2012 3:28 pm
краєзнавець
Слідкуючи за цією дискусією, вирішив проконсультуватися з своїм родичем - природним росіянином, письменником, що живе в Санкт-Петербурзі.
Моїм питанням було: Чи існує різниця між значеннями російських слів "усмешка" і "улыбка", і якщо така різниця є, то яка саме?
Відповідь отримана ось яка:
---------------------
Улыбка и усмешка - в русском языке не синонимы, а понятия разные.
Улыбка - мимическое отображение различных "мягких" реакций человека: это и радость, благорасположенность, приветливость, грусть и много иных.

Усмешка - более активна, экспрессивна, ярче выражена, нежели улыбка, она сильней передаёт человеческую реакцию; если можно так сказать, это сокращённое, сжатое выражение смеха, преддверие его. Но часто усмешка активно передаёт сарказм, иронию, недоверие, разочарование и другие негативные эмоции человека.

Приблизительно так.
----------------------