Re: Женет Пейслі. Соромітництво!
Додано: Суб червня 07, 2014 12:24 pm
Вичитував оце недавно одну перекладну книжку. Зауважив таку особливість – перевага «аби» над «щоб» чи не на порядок, а от доречного вжитку «аби» як кіт наплакав . Враховуючи, що для цього перекладача українська мова була і є не перша, то вочевидь набрався він цього «абикання» від питомих україномовців. Неприємно здивував і О.Пономарів (див. переклад «Дерева, що танцює»).
Загалом, якщо розглянути шкалу, де крайня ліва точка (нульова) – цілком правильний, а крайня права точка – цілком неправильний ужиток «аби», то 0 – переклад 1953 р. А.Хуторяна («Анна Кареніна», Л.Толстой), переклад 1977 р. С.Панька («Міст на Дрині», І.Андрич), переклад 2012 р. Д.Щербини («Байки світові», В.Биков). Інші переклади займають проміжну позицію: від нечастого до густого неправильного вжитку «аби». Максимальна досягнена точка справа, практично цілком неправильний ужиток «аби» – переклад А.Марчинського («Плинні часи: життя в добу непевности», З.Бауман) – один правильний ужиток «аби» проти понад семи десятків неправильних і один ужиток «щоб» на всю книжку. В останній книжці «абикання» досягло нинішнього апогею, але ще не абсолюту – повністю неправильного ужитку «аби» і цілковитого невживання «щоб». Цікаво, хто перший на це спроможеться?
Треба зазначити, раніше такого не було ні в перекладах, ні в оригінальних творах. От, скажімо, «Місто» В.Підмогильного (1928) – цілком правильний ужиток «аби». Що ж сталося пізніше? Це стосується, звісно, не тільки «аби». Таких недоречних ужитків валом. Спочатку в чиюсь макітру западає дивнувата думка на кшталт, що відтак=тому, лишень=лише, довкілля=екологія тощо. А далі подібний ужиток поширюється вже експоненційно. Чому б не заглянути в доброго словника (Грінченка чи АС) чи книжку визнаного мовознавця (Курило, Синявського, Сулими, Антоненка-Давидовича, Пономарева, Вихованця, Островських)? Не все в них збігається, але якщо ще намагатися думати критично…
Мудрий Ґ.Ґ.Маркес, Царство йому Небесне, якось написав: «Не трать час на людину, яка не прагне провести його з тобою». Добра така порада, але марна . Десь до такого ж ґатунку, власне, належить і порада перекладачам учити мову. Для більшості – марна, для винятків – зайва. Останні учать мову постійно і без нагадувань. Щодо більшості, то дієвого рецепту нема. Та не все так безнадійно, можливо . Наприклад, немудра, але розумна О.Забужко стверджує: «Українці діють тільки тоді, коли їх б’ють кувалдою по голові, вони починають щось думати і ворушитися». Правда, оце якби зухвалець якийсь несвітній сказав Оксані Стефанівні, що мова в неї совецькувата [з усіма надбаннями епохи «зближення мов»], до того ж нашпигована активними дієприкметниками, надмірним ґеканням і приправлена віджилим закінченням -и в іменників третьої відміни (і то не всіх, звісно), то, боюсь, такий безпардонний критик сам би дістав по голові, а то й нижче .
Але хоч там як, а з майстрами перекладу [більшістю з них, насамперед талановитими] тре’ щось робити . По голові бити не варто, а от по шиї [гіршій половині] і по дупі [кращій] – не завадило б. За битого, врешті, двох небитих дають. Процедури можна було б проводити на зустрічах з читачами/шанувальниками. Якщо наука не йде без бука, то що ж… Прогрес потребує певних жертв .
Загалом, якщо розглянути шкалу, де крайня ліва точка (нульова) – цілком правильний, а крайня права точка – цілком неправильний ужиток «аби», то 0 – переклад 1953 р. А.Хуторяна («Анна Кареніна», Л.Толстой), переклад 1977 р. С.Панька («Міст на Дрині», І.Андрич), переклад 2012 р. Д.Щербини («Байки світові», В.Биков). Інші переклади займають проміжну позицію: від нечастого до густого неправильного вжитку «аби». Максимальна досягнена точка справа, практично цілком неправильний ужиток «аби» – переклад А.Марчинського («Плинні часи: життя в добу непевности», З.Бауман) – один правильний ужиток «аби» проти понад семи десятків неправильних і один ужиток «щоб» на всю книжку. В останній книжці «абикання» досягло нинішнього апогею, але ще не абсолюту – повністю неправильного ужитку «аби» і цілковитого невживання «щоб». Цікаво, хто перший на це спроможеться?
Треба зазначити, раніше такого не було ні в перекладах, ні в оригінальних творах. От, скажімо, «Місто» В.Підмогильного (1928) – цілком правильний ужиток «аби». Що ж сталося пізніше? Це стосується, звісно, не тільки «аби». Таких недоречних ужитків валом. Спочатку в чиюсь макітру западає дивнувата думка на кшталт, що відтак=тому, лишень=лише, довкілля=екологія тощо. А далі подібний ужиток поширюється вже експоненційно. Чому б не заглянути в доброго словника (Грінченка чи АС) чи книжку визнаного мовознавця (Курило, Синявського, Сулими, Антоненка-Давидовича, Пономарева, Вихованця, Островських)? Не все в них збігається, але якщо ще намагатися думати критично…
Мудрий Ґ.Ґ.Маркес, Царство йому Небесне, якось написав: «Не трать час на людину, яка не прагне провести його з тобою». Добра така порада, але марна . Десь до такого ж ґатунку, власне, належить і порада перекладачам учити мову. Для більшості – марна, для винятків – зайва. Останні учать мову постійно і без нагадувань. Щодо більшості, то дієвого рецепту нема. Та не все так безнадійно, можливо . Наприклад, немудра, але розумна О.Забужко стверджує: «Українці діють тільки тоді, коли їх б’ють кувалдою по голові, вони починають щось думати і ворушитися». Правда, оце якби зухвалець якийсь несвітній сказав Оксані Стефанівні, що мова в неї совецькувата [з усіма надбаннями епохи «зближення мов»], до того ж нашпигована активними дієприкметниками, надмірним ґеканням і приправлена віджилим закінченням -и в іменників третьої відміни (і то не всіх, звісно), то, боюсь, такий безпардонний критик сам би дістав по голові, а то й нижче .
Але хоч там як, а з майстрами перекладу [більшістю з них, насамперед талановитими] тре’ щось робити . По голові бити не варто, а от по шиї [гіршій половині] і по дупі [кращій] – не завадило б. За битого, врешті, двох небитих дають. Процедури можна було б проводити на зустрічах з читачами/шанувальниками. Якщо наука не йде без бука, то що ж… Прогрес потребує певних жертв .