Сторінка 2 з 2

Re: Микроволновка

Додано: Суб жовтня 15, 2011 6:49 am
Andriy
в англійському простіше, там microwave може означати як іменник так і прикметник, у повному варіанті (microwave oven) — прикметник, а скоротили і microwave (зручно) став іменником

як на мене, я б подав «мікрохвиля» (таке слово вже є), ми лише додаємо йому нового значення (яке навряд чи буде конфліктувати з фізичним), так само як в англ., і можна додати «мікрохвильова», як варіант, по аналогії з «операційна, швидка і т.п.» від першого можна зробити зменшувальне «мікрохвилька», якщо комусь так до вподоби

а там хай носій мови (народ) запускає процес природного відбору :)

Re: Микроволновка

Додано: Нед жовтня 16, 2011 6:52 pm
Кувалда
Враховуючи, що "Англійською microwave=мікрохвиля, microwave oven =мікрохвильова піч(ка)
Мікрохвилька - то є microwavelet, термін із теорії накладання коливань. Зокрема, в астрофізиці є "хвильковий аналіз" (wavelet analysis) тощо. Гадаю, творити нові омоніми не варто. "Мікрохвилівка" цілком підпадає під укр. словотворчі моделі" (О.Кочерга), запустимо 3 слова ;) .

Re: Микроволновка

Додано: Нед жовтня 16, 2011 7:28 pm
Анатолій
Підтримую останні два.

І непогано було б наголоси в новотворах додати.

Re: Микроволновка

Додано: Нед жовтня 16, 2011 8:16 pm
Кувалда
якби ж ще знати де :D