Сторінка 2 з 3

Re: Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 11:01 am
Емо
Stolpnik писав: "смертна кара".
Відповідно до цього: получил вышку - засуджено до смерти.
Думаю, що вигадувати відповідник не потрібно, а тлумачення (для перекладачів з Марсу) можна подати

Re: Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 11:01 am
muchacho
Анатолій писав: Що ви маєте на увазі під мотлохом? У російській мові є слово «вишка» на позначення «высшей меры наказания» (слово, до речі, зафіксоване в кількох тлумачних словниках російської мови). У словнику перекладу до такого значення немає. Що, скажіть на Бога, робити людині, що бачить текст російською саме з таким словом саме у такому значенні? Дивитись у словник. А якщо у словнику такого значення немає, бо укладники не бажають «тягти весь мотлох з російської мови», що робити?
Чув це слово лише у шансоні, коли у маршрутному таксі на роботу їду.
Вбив би шансоністів.

Доречі, ще багато слів з пісень шансону ви не зможете знайти у тлумачних словниках української та російської мови.
Переклад ненормативної лексики також робити будемо?
Значення "Вишка" як "вища математика" також не зустрічається у словниках, однак кожен студент вам відповість що це таке...

Це – жаргони. Недоречним вбачаю тягнути жаргони зі всіх мов. Свого мотлоху вистачає...

Re: Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 11:28 am
Stolpnik
Це в мене випадково "трупак" вийшов та, зважте, згідно з мовною традицією і словотворенням.
Наросток -ак і -як використовують для позначення особи із певною характерною рисою: сліпак, тупак і тд.
Хоча краще було б: мертвяк.

А що стосується мотлоху свого і закордонного, то українська мова багато програє мові наших північних сусідів (не білорусів) у саме розмовній лексиці (жаргонізми і т.д.) Яку ніхто не хоче унормовувати (хоча б вже ті вирази, які давно прижилися на наших теренах). Також вважаю, що не потрібно тягнути всі жаргонізми і всю розмовну лексику до словників, керуватися слід, в першу чергу, на те, наскільки популярне те чи інше слово в живому мовленні (давно вже варто перекласти чи приживити до тіла української мови такі слова як: спам, материнка, комп - хоча колись їх можна було віднести лише до жаргонізмів, а тусовка, тусня, тусовщик та ін.) Це я тому розговорився, бо перекладаю зараз дещо із Стівена Кінга на українську мову і постійно стикаюсь з тим, що на думку спадають лише російські варіЯнти або покручі або суржик.

Re: Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 11:35 am
Анатолій
Stolpnik писав:Також вважаю, що не потрібно тягнути всі жаргонізми і всю розмовну лексику до словників, керуватися слід, в першу чергу, на те, наскільки популярне те чи інше слово в живому мовленні
Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н): «Верхняя, пристроенная наверху часть здания. 2. Высокая башня, а также сооружение, оборудованное на какой-н. вышине для наблюдения, для технических надобностей. Судейская в. (в волейболе, теннисе, бадминтоне). Сторожевая в. Буровая в. 3. Высшая мера наказания (прост.). Дали вышку кому-н. || прил. вышечный, -ая, -ое (к 1 и 2 знач.)». Цьому словникові 60 років.

Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой:«вышка [вышка] ж. 1) Отдельная надстройка на верху здания. 2) Узкое высокое строение, площадка на высоких столбах и т.п., имеющие специальное назначение. 3) разг.-сниж. Исключительная мера наказания».

Re: Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 8:22 pm
Кувалда
дописав

Re: Вышка

Додано: Пон липня 27, 2009 10:13 am
Stolpnik
Я так і не зрозумів на якій підставі було додано до словника слово "вишка".
Кримський дає: Высшая мера -ния – найвища кара, розстріл (-лу).
Я сам неоднаразово чув від філологів, що цей вираз слід перекладати як смертна кара.
Можливо для математики це слово можна було б залишити.
Як на мене, то краще вже передавати нейтральною формою: його можуть засудити до смерти - ему светит вышка.
А якщо вже і залишити цей варіянт, то треба давати і переклад словосполучення: ему светит вышка.
Як воно буде українською?

Re: Вышка

Додано: Пон липня 27, 2009 10:16 am
muchacho
Stolpnik писав:Я так і не зрозумів на якій підставі було додано до словника слово "вишка".
Кримський дає: Высшая мера -ния – найвища кара, розстріл (-лу).
Я сам неоднаразово чув від філологів, що цей вираз слід перекладати як смертна кара.
Можливо для математики це слово можна було б залишити.
Як на мене, то краще вже передавати нейтральною формою: його можуть засудити до смерти - ему светит вышка.
А якщо вже і залишити цей варіянт, то треба давати і переклад словосполучення: ему светит вышка.
Як воно буде українською?
Повністю погоджуюсь!
Мені також не подобається це слово.
Не хочу, щоб наші громадяни вживали це слово!

Re: Вышка

Додано: Пон липня 27, 2009 11:42 am
Кувалда
Слово "вишка" норм української не порушує це головне. І є поширеним. Може, воно вже застаріле, бо я не в курсі, як тепер (коли нема смертної кари) називають найвищу міру покарання в Україні (на жаргоні).

Re: Вышка

Додано: Пон липня 27, 2009 12:30 pm
muchacho
Кувалда писав:Слово "вишка" норм української не порушує це головне. І є поширеним. Може, воно вже застаріле, бо я не в курсі, як тепер (коли нема смертної кари) називають найвищу міру покарання в Україні (на жаргоні).
Може норм і не порушує, але порушує норми здорового глузду!

Не личить українській нації вживати кацапські "тюряжні" та шансонні слова. :evil: :twisted:

Re: Вышка

Додано: Пон липня 27, 2009 12:43 pm
Stolpnik
Гадаю, тут мова йде про міжмовну омонімію. А непорушення норм української мови випливає лише з того, що воно співпадає із українським словом "вишка" (вежа). Мені здається не треба поспішати, а треба дати можливість достигнути новим (можливо кращим) варіянтам у мізках учасників цього віча.