Штык

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5878
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Штык

Повідомлення Кувалда »

Питання залишається: чи можна "как штык" заміняти "в аккурат" ;) я не певен
“в аккурат” в словаре русских синонимов

впору, по мерке, словно влитой, как влитой, как влитой сидит, как по заказу, точно, тютелька в тютельку, аккурат, как раз, в точности, в самый раз, точно на вас сшит, именно, по росту, по руке, в самую пору, подходящего размера, точь-в-точь, словно влитой сидит, по ноге, словно на меня сшит, точно на тебя сшит, точно влитой, точно влитой сидит, как на меня сшит, точно на меня сшит, словно на вас сшит, хорошо сидит, как на тебя сшит, как на вас сшит, словно на тебя сшит
Листопад
Повідомлень: 166
З нами з: Вів жовтня 12, 2010 9:45 pm

Re: Штык

Повідомлення Листопад »

У тлумачному словнику Ушакова:
АКУРАТ нареч. (простореч.). Точь-в-точь, как раз. Он пришел акурат к обеду. Аккурат два месяца тому назад. В акурат (простореч.) - то же знач. Ключ пришелся в акурат к замку. В акурате (простореч.) - в порядке, как следует. Всё в акурате.
Вже повертаються хлопці додому, все в акурат, — заспокоїв Зіновій Петрович, а потім по-сорочи, як умів тільки він, зиркнув на неї (М. Стельмах); Ну, от і буде потяг, — сердито казав завідувач своєму секретареві, — якраз
завтра вранці в губернії будемо, акурат на з'їзд
(В. Підмогильний).
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5878
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Штык

Повідомлення Кувалда »

з цим я згоден.
і в тому ж словнику синонімів до "как штык": точно в срок, без осечки, верняком, ровно, как из пушки, точно, вовремя, часы можно проверять, час в час, наверняка, без опоздания, часы сверять можно, часы проверять можно, часы можно сверять, на все сто, в указанное время, как часы.

Але в Ефремовой: "как шты́к"
нареч. качеств.-обстоят. разг.
Полностью, совершенно (готов к чему-либо).

а "в аккурат" – в точности.

Тобто словник синонімів "за", а словник Ефремовой "ні".
Тому й не певен :roll: .
Листопад
Повідомлень: 166
З нами з: Вів жовтня 12, 2010 9:45 pm

Re: Штык

Повідомлення Листопад »

Не знаю, чому Єфремова так звузила значення цього вислову, однак їхній народний словник http://www.slovoborg.ru/ трактує так:
как штык:исполнить точно как сказано, без опозданий, вовремя. Например:- Завтра к семи ноль-ноль чтобы был у меня здесь как штык! И прицеп не забудь!
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5878
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Штык

Повідомлення Кувалда »

це швидше простонародний словник ;) .
додано. Приклади підуть в статтю Аккурат
sikemo
Повідомлень: 3134
З нами з: Пон травня 13, 2013 7:58 pm

Re: Штык

Повідомлення sikemo »

принять во штыки ?
буду, как штык якраз [варіянт: як раз] буду
Ромко
Повідомлень: 39
З нами з: Суб листопада 10, 2012 4:19 pm

Re: штык

Повідомлення Ромко »

Емо писав:
Stolpnik писав:"Приходи в девять. - Не бойся, буду как штык!"
Не знайшов цього виразу в українському варіянті. Означає він, що на когось можна розраховувати.
Якось нейтрально звучить: Буду неодмінно. Є ще варіянти?

Вважаю, що не обов’язково ВСЕ тягнути та калькувати з російської! "It rains cats and dogs" - не перекладаємо дослівно! Траба мати ВСЕ СВОЄ!!!! :!:
Повністю підтримую: не переносити механічно ані виразів, ні морфем, ні психології чужої мови. Щодо „штик“: Сосюра в цьому випадку міг помилитися, – він перейшов через большевицьке військо. Я проти узаконення „штик“ у Сучасному словнику. „Словник чужомовних слів“ О. Скалозуба чітко визначає „штик“ як „іноземне московське“. „Встретить в штыки“ – прийняти (сприйняти) (як) НА баґнети. Щодо „буду як штик“, то в галичині кажуть „буду (краще прийду) як сцизорик“ – маючи на увазі точність, гостру як лезо складаного ножика. Зрозуміло, що цей вираз є вузьким діялектизмом з обмеженою географією. :D
Ромко.
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”