Ну, якщо треба більше прикладів уживання "Do you follow me?", то можна скористатися іншими корпусами на http://corpus.byu.edu/. Наприклад, пошук серед N-grams, взятих із Google Books, показує тисячі вживань - ось тут: http://googlebooks.byu.edu/
Тобто вислів справді вживають. Але в словник подавати геть усі більш-менш вживані вислови, ясна річ, не можна (є обмеження місця, хай і не такі строгі, як у паперових виданнях) й не варто (користувач заблукає). Треба відбирати найкорисніші: усталені й повторювані, не цілком прозорі значенням або такі, що вимагають нетривіальних перекладних відповідників.
follow
Re: follow
О, ось я саме про це, додавати приклади які не є дуже вживаними або є і так тривіальними для перекладу не варто - захаращує словник.
Re: follow
Колись можна було зрозуміти — папір заощаджували, а тепер чим погано? Я підтримую лекса (він, схоже, фахівець). Навіщо не вносити в словник те, що може трапитись у літературі? Особливо, якщо це стала ідіома. Словник має полегшувати роботу читачу, а не «сам здогадається». І словник же всеосяжний.Andriy писав:О, ось я саме про це, додавати приклади які не є дуже вживаними або є і так тривіальними для перекладу не варто - захаращує словник.
Re: follow
це схоже не ідіома: «ідіома, Притаманний тільки певній мові стійкий зворот, що виражає єдине поняття.»
а корпус он налічує тисячі «follow me», «follow him» і сотні «follow you»... може на кожну можливу комбінацію давати переклад, щоб користувачу не тре було мізками ворушити?
а корпус он налічує тисячі «follow me», «follow him» і сотні «follow you»... може на кожну можливу комбінацію давати переклад, щоб користувачу не тре було мізками ворушити?

Re: follow
наразі значення сполук подаються, як вони йдуть в англ. тлумачних (така концепція набагато простіша, що важливо, якщо згадати обмежений редакторський ресурс); oxford, m-w та dictionary.com подають картярське значення першим...лекс писав:Щодо follow suit: "під масть" здається не підходить, бо значить "походити картою, яка підходить мастю наявній карті" (пор. підмастити, вмастити з тим самим значенням). "До масті" - теж сумнівно. Логічніше "за мастю" (походити картою тієї масті, яку вже виклали), але я не великий знавець картярської термінології. До того ж, це значення набагато вужче й менш уживане, ніж переносне, хоча історично перше. В якому порядку подавати - теж питання концепції.
додав «за мастю», але на відміну від перших двох такого нема ані в літературі, ані в гуглі, тож поставив позначку «до обговорення»
Re: follow
Я не наполягаю на "за мастю". Просто маю сумнів, що"під масть" чи "до масті" передають потрібне значення. Може, варто дати в дужках курсивом коротке пояснення (українською), що цей картярський вираз значить, потім пропоновані відповідники і зберегти позначку "до обговорення".