follow

Тут обговорюються наявні або нові статті словників e2u.org.ua
Re.
Повідомлень: 198
З нами з: П'ят жовтня 01, 2010 5:28 pm

follow

Повідомлення Re. »

follow —
1) іти́ за кимсь; іти́ слі́дом; наслі́дувати;
2) гна́тися; переслі́дувати кого́сь;
3) займа́тися чимсь;
4) сте́жити; розумі́ти;
do you follow me? чи розумі́єте ви мене́?
to follow politics сте́жити за полі́тикою;
5) логі́чно вихо́дити (пpo нacлiдoк); поділя́ти по́гляди, підтри́мувати;
фpaз. звop.: to f. the plough займа́тися землеро́бством;
to follow the law бу́ти юри́стом;
to follow suit — наслі́дувати при́клад;
as follows — як ни́жче зазна́чено; так; ось як.
follow me — за мною.
Re.
Повідомлень: 198
З нами з: П'ят жовтня 01, 2010 5:28 pm

Re: follow

Повідомлення Re. »

Follow up — слідувати, прагнути.
Re.
Повідомлень: 198
З нами з: П'ят жовтня 01, 2010 5:28 pm

Re: follow

Повідомлення Re. »

Re. писав:Follow up
Також у поштових програмах означає відповісти.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3874
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: follow

Повідомлення Andriy »

опрацьовано
щодо поштових програм, то там значення «follow up» дещо специфічніше, ближче до «продовжити обговорення»
Re.
Повідомлень: 198
З нами з: П'ят жовтня 01, 2010 5:28 pm

Re: follow

Повідомлення Re. »

as follows — насту́пним чи́ном
Крім того, що відкинули всі мої варіанти (до речі, вони доволі непогані), але то вже інше питання, ви ще й написали русизм. Пуристи не схвалюють. :P
Re.
Повідомлень: 198
З нами з: П'ят жовтня 01, 2010 5:28 pm

Re: follow

Повідомлення Re. »

допильнува́ти (чогось)
І тут якось не звучить.
Re.
Повідомлень: 198
З нами з: П'ят жовтня 01, 2010 5:28 pm

Re: follow

Повідомлення Re. »

кимсь і чимсь наче вже застарілі. Може, краще кимось і чимось?
йти під масть; йти до масті
Я щось не знайшов у словниках саме того йти. Може, краще без або «бути під масть»?
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3874
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: follow

Повідомлення Andriy »

Re. писав:кимсь і чимсь наче вже застарілі. Може, краще кимось і чимось?
йти під масть; йти до масті
Я щось не знайшов у словниках саме того йти. Може, краще без або «бути під масть»?
не зовсім «бути», там, власне, про гравця: класти карту яка відповідає масті попередньої, поміняв на «ходити», але якщо є кращі варіанти, кажіть :)
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3874
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: follow

Повідомлення Andriy »

Re. писав:
допильнува́ти (чогось)
І тут якось не звучить.
гаразд, можливо, допильнувати трішки ширше, поки прибрав
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3874
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: follow

Повідомлення Andriy »

Re. писав:
as follows — насту́пним чи́ном
Крім того, що відкинули всі мої варіанти (до речі, вони доволі непогані), але то вже інше питання, ви ще й написали русизм. Пуристи не схвалюють. :P
Русизм виправив, дякую, щодо решти хочу сказати пару слів. Процес укладання статті виглядає таким чином:
беруться означення англ. слова з двох-трьох поважних англ. тлумачних словників (оксфордський, мерріам-вебстер...) по цих означеннях шукаються укр. відповідники, переважно в словниках r2u, але зіставляючи з сучасними тлумачними, процес інколи йде за допомогою перекладних словників, а інколи без них...
Потім, коли стаття більш-менш готова, переглядається пропозиція з форуму, чи є щось звідти, що підходить, але ще не попало в статтю. Це набагато простіше і дає кращі результати, ніж якщо б за основу бралася пропозиція, бо більшість пропозицій, наскільки я можу бачити, беруться зі словника Підвезько, Балла, який, хоч і має непогану базу, по-перше часто не розкриває всіх значень, а по-друге дає багато русизмів, дає неповний ряд укр. слів, а інколи навіть подає неправильні переклади.
Тому якщо стаття виглядає зовсім не так, як в пропозиції не ображайтеся, переважно більшість правильних перекладів в статтю попадуть, якщо ж ні, то прохання (знову) вказати, що саме треба додати. Власне, я хотів би подякувати Re за перегляд і критику внесеної статті — це те, що зараз найбільше потрібно проекту, надто швидко він наповнюватися не може, але намагаємося компенсувати малий об’єм високою якістю.
І ще, спочатку ідея була завжди до статті додавати сталі сполуки, приклади фраз і цитати з перекладами, але через брак людських ресурсів наразі стаття лише має переклади і сталі сполуки. Фрази на штиб «do you follow me?» як правило до статей не попадають, бо вони не є сталими сполуками, але в цій статті я додав декілька, лише при додаванні сполук і прикладів знову ж таки оригінали беруться з англ. джерел (перев. тлумачних словників), а не з перекладних словників, так що не ображайтесь, якщо саме наведений приклад фрази в статтю не попав, бо скажімо від американців в живому мовленні я здається ніколи не чув, щоб вони казали саме «do you follow me?» запитуючи чи їх розуміють...
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”