Смотреть быком - дивитися спідлоба; насуплено; вовкувато.
Быть бычку на веревечке - скільки ниточка не в’ється, до клубочка дійде; до часу збанок воду носить.
Бык
Re: Бык
Бык – бик; (неклад. самец коровы) бугай, стадник;
2) (водяной бык, зоол., птица) бугай; №) бик, стовп, підпора:
• брать, взять быка за рога – брати, взяти (хапати, ухопити) бика (вола) за роги, ловити, піймати вовка за вуха;
• водяной бык (зоол., птица) – бугай;
1. Я так розумію, що коли є п. 2, то має бути і 1 (хоча чомусь саме в цім гаслі в АС нема, але в инших ніби завжди є, та й в словнику Ізюмова все послідовно).
2. Замість п. 3 закрався чортик: №)
3. Водяной бык повторюється двічі. Я взагалі вважаю, що сучасний словник надто переобтяжений перекладом словосполук і цілих фраз над конечну потребу їхнього занесення (але то міркування не до дії), аби ще їх писати по два рази (п. 2 в наявнім формулюванні цілком досить, аби заводити ще окрему сполуку, яка повністю його повторює).
2) (водяной бык, зоол., птица) бугай; №) бик, стовп, підпора:
• брать, взять быка за рога – брати, взяти (хапати, ухопити) бика (вола) за роги, ловити, піймати вовка за вуха;
• водяной бык (зоол., птица) – бугай;
1. Я так розумію, що коли є п. 2, то має бути і 1 (хоча чомусь саме в цім гаслі в АС нема, але в инших ніби завжди є, та й в словнику Ізюмова все послідовно).
2. Замість п. 3 закрався чортик: №)
3. Водяной бык повторюється двічі. Я взагалі вважаю, що сучасний словник надто переобтяжений перекладом словосполук і цілих фраз над конечну потребу їхнього занесення (але то міркування не до дії), аби ще їх писати по два рази (п. 2 в наявнім формулюванні цілком досить, аби заводити ще окрему сполуку, яка повністю його повторює).
Re: Бык
це просто похибки, Ксандре. дякую. поправив. перекладів цілих фраз майже нема. щодо надміру перекладів сполук – вказуйте. деколи вони очевидні, але їх пропонують форумці, або є популярними серед запитів користувачів