Може краще перекладати як «шляхетна людина». І ще: чому в перекладі є варіанти «джентльмен», «джентлмен», а в прикладі — «джентельмен»?
Пропоную варіанти «джентльмен», «джентлмен» як важкі для вимови прибрати, залишивши як більш милозвучний «джентельмен».
Джентльмен
Re: Джентльмен
додав "шляхетна".
«джентльмен», «джентлмен» подано, бо такі варіянти пропонують словники. АС - джентльмен. Скальковано з російської. Голоскевича - джентлмен. Як на мене, це найкращий варіянт - транскрипція оригіналу. в Ізюмова - обидва варіянти.
стосовно прикладів: безумовно, найкраще, коли в прикладах нема мовних огріхів (і треба прагнути наводити саме такі приклади, але не завжди вдається)
. Є дуже мало текстів, які були б мовно бездоганними. Дуже.
Стосовно милозвучного "джентельмена": варто бути все ж ближчим до оригіналу, хоча джентельмен - звучить милозвучніше.
«джентльмен», «джентлмен» подано, бо такі варіянти пропонують словники. АС - джентльмен. Скальковано з російської. Голоскевича - джентлмен. Як на мене, це найкращий варіянт - транскрипція оригіналу. в Ізюмова - обидва варіянти.
стосовно прикладів: безумовно, найкраще, коли в прикладах нема мовних огріхів (і треба прагнути наводити саме такі приклади, але не завжди вдається)

Стосовно милозвучного "джентельмена": варто бути все ж ближчим до оригіналу, хоча джентельмен - звучить милозвучніше.