Анате, ми вже декілька разів це обговорювали, тому тут коротко:
всі відповідники до певного слова ми даємо тільки у випадку нейтрального/звичайного слова (серед таких відповідників можуть бути, крім звичайних слів, просторічні, жаргон, розмовні тощо). Якщо ж гасло має якусь позначку, скажімо прост. як у випадку вишки (высшей меры), то йому тре’ шукати відповідник просторічний з українського боку, і лише якщо такого нема, або руссизм не вписується в норми української чи в норми здорового глузду, даємо нейтральний відповідник. У цьому випадку - смерта кара.
Танко, йому каюк - дуже широке має застосування. Йому смертна, йому на смерть - це випадок смертної кари, вишка - найвища міра, але не обов’язково смертна (чи я помиляюся?).
Чи годиться власне слово "вишка"? Погоджуюся, що це запозичення з російської і не знаю куди ділося "с" в ньому
, але в українській тут простіше вища=вишча, тобто тут логічне скорочення виш+ка. (та й власне
вишка є в українській і
вишній). Інша справа, що правильно не вища, а найвища міра.
Що стосується математики, то я не чув на мехматі, щоб щось називали "вишкою" (зокрема вищу алгебру, я називав її просто алгеброю, там інших нема, крім хіба лінійної алгебри (без скорочення або просто лінійна) і спецкурсів). Так само не називають вишкою, скажімо, і в КПІ (принаймні не на техспеціяльностях). Там матан, теорія ймовірностей. Вочевидь це з вишів, де вивчають курс "Вища математика". Чи є підстави позначати це "вишкою"? Принаймні більші, ніж у випадку кари
.