Трудоизбыточный / трудонедостаточный
Трудоизбыточный / трудонедостаточный
Антонімічні терміни, використовуються в соціальних науках. Пропоную додати в Словник у вигляді:
Трудоизбыточный — праценадлишковий.
Трудонедостаточный — праценедостатній.
Такий варіант помічений, зокрема, тут:
http://www.rozum.org.ua/index.php?a=lis ... &w1=%D0%9F
Трудоизбыточный — праценадлишковий.
Трудонедостаточный — праценедостатній.
Такий варіант помічений, зокрема, тут:
http://www.rozum.org.ua/index.php?a=lis ... &w1=%D0%9F
Re: Трудоизбыточный / трудонедостаточный
Як на мене, то ці варіанти звучать трохи штучно. Якщо ж розбирати слова за компонентами, то "трудо-", "избыточный" і "недостаточный" можна перекласти по-різному:Сашко писав:Антонімічні терміни, використовуються в соціальних науках. Пропоную додати в Словник у вигляді:
Трудоизбыточный — праценадлишковий.
Трудонедостаточный — праценедостатній.
Такий варіант помічений, зокрема, тут:
http://www.rozum.org.ua/index.php?a=lis ... &w1=%D0%9F
● трудо-, праце-, робото-;
● надмірний, достатній, зайвий, зайвинний, надлишній, надлишковий, з допомогою префіксу пере-;
● недостатній, малий, мізерний, невистачний, такий, чого бракує.
Взагалі, перекладаючи такі терміни, було б добре звертатися до першоджерел. Не впевнений, що ці поняття в науку запровадили росіяни.
Крім того, слова «трудоизбыточный» і «трудонедостаточный» в основному вживаються зі словами «регіон», «район». В «Энциклопедическом словаре экономики и права» читаємо: «Трудоизбыточный регион, имеющий избыток рабочей силы в трудоспособном возрасте». А «трудонедостаточный», відповідно, той, якому бракує, не вистачає робочої працездатного віку.
Тож я пропоную, як варіант, такий переклад:
Трудоизбыточный – роботонедостатній, роботоневистачний (тобто такі, де недостатньо роботи, де не вистачає роботи, і, відповідно, є надлишок робочих рук).
Трудонедостаточный – роботовистачний, роботодостатній, роботозайвинний (тобто такі, де вистачає роботи, що мають достатньо роботи, де є зайва робота, і, відповідно, бракує робочих рук).
І зовсім нічого, що "избыточный" і "недостаточный" перекладається антонімічно, адже тут переклад не компонентів слів, а понять як таких.
Re: Трудоизбыточный / трудонедостаточный
Погоджуюсь з Анатолієм. трохи додам
Якщо виходити з того, що Трудоизбыточный регион - регион, имеющий избыток рабочей силы в трудоспособном возрасте, то росіяни створили невдалий термін, оскільки йдеться не про избыточный труд (трудоизбыточный), а избыточность трудової сили. Відповідно, нам не треба копіювати невдалий російський термін, а придумати свій і вдалий, який би означав надлишковість робочої сили чи ресурсів, тобто, щось на кшталт ресурсонадмірний, -надлишковий тощо.
Якщо виходити з того, що Трудоизбыточный регион - регион, имеющий избыток рабочей силы в трудоспособном возрасте, то росіяни створили невдалий термін, оскільки йдеться не про избыточный труд (трудоизбыточный), а избыточность трудової сили. Відповідно, нам не треба копіювати невдалий російський термін, а придумати свій і вдалий, який би означав надлишковість робочої сили чи ресурсів, тобто, щось на кшталт ресурсонадмірний, -надлишковий тощо.
Re: Трудоизбыточный / трудонедостаточный
Цілком згоден, російської мовою термін справді звучить невдало. Знайшов, як "трудоизбыточный" буде англыйською (єдине, що зумів "нарити"): "labour-abundant". Тож, схоже, росіяни просто створили невдалу кальку.Кувалда писав:Погоджуюсь з Анатолієм. трохи додам
Якщо виходити з того, що Трудоизбыточный регион - регион, имеющий избыток рабочей силы в трудоспособном возрасте, то росіяни створили невдалий термін, оскільки йдеться не про избыточный труд (трудоизбыточный), а избыточность трудової сили. Відповідно, нам не треба копіювати невдалий російський термін, а придумати свій і вдалий, який би означав надлишковість робочої сили чи ресурсів, тобто, щось на кшталт ресурсонадмірний, -надлишковий тощо.
Ось що цікаво, "праценадлишковий" і "праценедостатній" мічно засіло в сучасній офіційній термінології. Тож, як на мене, ці сло треба внести до словника із позначкою "невдалий пермін" чи"невдала калька", або просто пояснити, чому їх не слід вживати.
Re: Трудоизбыточный / трудонедостаточный
Мені ці слова трапились в якості характеристик певних професій, робочих спеціальностей, і позначали вони рівень їхньої запитаності на ринку праці:Анатолій писав:слова «трудоизбыточный» і «трудонедостаточный» в основному вживаються зі словами «регіон», «район».
- трудоизбыточная професия (коли вакансій мало, а робочих рук багато) — роботодостатня (спеціальність, професія);
трудонедостаточная професия (коли вакансій багато, а робочих рук мало) — роботонедостатня, дефіцитна (спеціальність, професія).
- трудоизбыточный регион (де роботи мало, робочих рук багато) — роботонедостатній (регіон, район);
трудонедостаточный регион (де роботи багато, робочих рук мало) — роботодостатній(регіон, район).
- трудоизбыточность/трудонедостаточность — як надлишок/нестача праці (робочої сили): працедостатність/праценедостатність;
трудоизбыточность/трудонедостаточность — як надлишок/нестача роботи (робочих місць): роботодостатність/роботонедостатність,
Re: Трудоизбыточный / трудонедостаточный
Не бачу різниці у вживанні цих слів "трудоизбыточный" і "трудонедостаточный" зі словами "регіон" і "професія". І перше, і друге в поєднанні зі словом "трудонедостаточный" означає, що в межах регіону/професії є багато роботи, зайві робочі місця і не вистачає людей, що могли б цю роботу виконувати. "Трудоизбыточный" – протилежне значення.
Тут питання от у чому:
1. Як перекласти українською мовою компонент «трудо-» і що він має означати.
Я пропоную перекладати його як «робото-» зі значенням «робота», «робоче місце».
2. Як перекласти українською мовою компоненти «недостаточный» і «избыточный». Я пропоную зупинитися на варіантах «недостатній» (або «нестатній») (коли чогось не вистачає, бракує) і «надмірний» (коли чогось надміру).
Тож,
Можна такі варіанти:
Трудоизбыточный – роботонедостатній (або роботонестатній) (тобто такі, де відчувається нестача роботи, де не вистачає роботи, і, відповідно, є надлишок робочих рук).
Трудонедостаточный – роботонадмірний (тобто такі, де вистачає роботи, що мають надміру робочих місць, де є зайва робота, і, відповідно, бракує робочих рук).
Тут питання от у чому:
1. Як перекласти українською мовою компонент «трудо-» і що він має означати.
Я пропоную перекладати його як «робото-» зі значенням «робота», «робоче місце».
2. Як перекласти українською мовою компоненти «недостаточный» і «избыточный». Я пропоную зупинитися на варіантах «недостатній» (або «нестатній») (коли чогось не вистачає, бракує) і «надмірний» (коли чогось надміру).
Тож,
Можна такі варіанти:
Трудоизбыточный – роботонедостатній (або роботонестатній) (тобто такі, де відчувається нестача роботи, де не вистачає роботи, і, відповідно, є надлишок робочих рук).
Трудонедостаточный – роботонадмірний (тобто такі, де вистачає роботи, що мають надміру робочих місць, де є зайва робота, і, відповідно, бракує робочих рук).
Re: Трудоизбыточный / трудонедостаточный
Анатолію, Ви правильно пишете, що
Пропоную дотримуватись внутрішньої логіки терміна при перекладі:
- • Трудоизбыточный — такий, де відчувається нестача роботи, і, відповідно, є надлишок робочих рук.
• Трудонедостаточный — такий, де є зайва робота, і, відповідно, бракує робочих рук.
Пропоную дотримуватись внутрішньої логіки терміна при перекладі:
- трудоизбыточный = «труд» + «избыток» = «робота» + «надлишок» = роботонадмірний, праценадмірний, роботодостатній, роботозайвинний etc.
трудонедостаточный = «труд» + «недостаток» = «робота» + «нестача» = роботонедостатній, роботоневистачний, працедефіцітний etc.
Re: Трудоизбыточный / трудонедостаточный
Особисто я автономічному перекладі нічого поганого не бачу. Він покликаний не для того, щоб внести, як Ви кажете, «зайву плутанину». Його основне покликання, як і будь-якого перекладу, передати зміст того, що перекладається (принаймні цьому мене навчали 5 років в інституті іноземних мов; пам’ятаю, як писав навіть курсову роботу про граматичні трансформації під час перекладу).Сашко писав:Анатолію, Ви правильно пишете, щоВ термінах «трудоизбыточный» і «трудонедостаточный» надлишок і нестача («избыток» і «недостаток») стосуються не робочих місць, а робочих рук. Можливо це не є очевидним, але усталеним в науковій літературі є вживання цих термінів саме в такому значенні. Запропоновані Вами варіанти, навпаки, відносять надлишок чи нестачу до робочих місць. Тому в перекладі «избыток» (робочих рук) стає нестачею (робочих місць), а «недостаток» (робочих рук) — надлишком (робочих місць). Це, на мій погляд, зайва плутанина.
- • Трудоизбыточный — такий, де відчувається нестача роботи, і, відповідно, є надлишок робочих рук.
• Трудонедостаточный — такий, де є зайва робота, і, відповідно, бракує робочих рук.
Пропоную дотримуватись внутрішньої логіки терміна при перекладі:
- трудоизбыточный = «труд» + «избыток» = «робота» + «надлишок» = роботонадмірний, праценадмірний, роботодостатній, роботозайвинний etc.
трудонедостаточный = «труд» + «недостаток» = «робота» + «нестача» = роботонедостатній, роботоневистачний, працедефіцітний etc.
Перекладаючи терміни «трудоизбыточный» і «трудонедостаточный» треба враховувати:
а) мову, де було вперше вжито цей термін (я так розумію, це англійська; «трудоизбыточный», зокрема, буде «labour-abundant»);
б) те, що російська калька – невдала.
«Labour» в англійській мові вживають на позначення робітників, робочої сили, пролетаріату, а не робочого місця. «Abundant» – багатий, надмірний. Тож «labour-abundant» – такий, що має надміру робітників. Невдалим російський варіант є тому, «трудо-» асоціюється з «трудом», але аж ніяк не з «работниками». Порівняйте: «трудотерапия» – «терапия трудом».
Якщо Вам не подобається антонімічний переклад, тоді слід шукати вдалий відповідник до першого компоненту слова («labour»), який би позначав саме «робітника», «робочу силу».
Re: Трудоизбыточный / трудонедостаточный
а як? wsrfdj? з цими словами у поляків і чехів?
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Трудоизбыточный / трудонедостаточный
Вже вище сказано, що йдеться не про працю, а про трудові ресуси (працівників). Тому пропоную розглянути перетрудоресурсний і недотрудоресурсний.