Хватка
Re: Хватка
Тут http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/v ... olfmam.pdf, у статті "Метафора і метонімія в архітектоніці композитних апрейзорів (на матеріалі англійської мови)". читаємо:
Наприклад: cradle-robber – старий, одружений з молодою жінкою; cave-dweller – печерний житель, хам-дикун; bear-hug –1. ведмежа хватка, 2. жарт. обійми, від яких кістки тріщать…
Автори статті: Л.Ф.Омельченко, доктор філ..наук (Київ), В.О.Самохіна, доктор філ..наук (Харків), Л.Ф.Соловйова, канд..філ.наук (Житомир).
А ще згадаймо вірш Дмитра Біловуса "Мертва хватка":
Цей зворот, як довели
мовники-дбайливцi,
свого часу занесли
в лексику мисливцi
Бо порода є собак:
iклами своїми
жертву вхопить - i нiяк
пащi не рознiме.
Не одному вже ловцю
пси в пригодi стали,
i мисливцi хватку цю
мертвою назвали.
А вiд того й повелось
(тут i слiв розгадка):
чiпко взявся ти за щось –
кажуть: мертва хватка!
Мабуть, все-таки ведмежа хватка.
Наприклад: cradle-robber – старий, одружений з молодою жінкою; cave-dweller – печерний житель, хам-дикун; bear-hug –1. ведмежа хватка, 2. жарт. обійми, від яких кістки тріщать…
Автори статті: Л.Ф.Омельченко, доктор філ..наук (Київ), В.О.Самохіна, доктор філ..наук (Харків), Л.Ф.Соловйова, канд..філ.наук (Житомир).
А ще згадаймо вірш Дмитра Біловуса "Мертва хватка":
Цей зворот, як довели
мовники-дбайливцi,
свого часу занесли
в лексику мисливцi
Бо порода є собак:
iклами своїми
жертву вхопить - i нiяк
пащi не рознiме.
Не одному вже ловцю
пси в пригодi стали,
i мисливцi хватку цю
мертвою назвали.
А вiд того й повелось
(тут i слiв розгадка):
чiпко взявся ти за щось –
кажуть: мертва хватка!
Мабуть, все-таки ведмежа хватка.
Re: Хватка
Як дивитесь на синонім до хватки - беручкість.
У нас казали і хваткий, і беручкий.
У нас казали і хваткий, і беручкий.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Хватка
беручкість - до справи, до роботи.
Навряд чи беручкість може бути собачою чи борцівською.
Навряд чи беручкість може бути собачою чи борцівською.
Re: Хватка
враховано